“文本他者性”

今天下午,来自英国格拉斯哥大学的Peacock教授给我们讲了几个解读莎士比亚戏剧的原则。感觉也没什么新意。不过,人家可是研究戏剧尤其是莎士比亚和莫里哀的专家。一个小时的讲座实在难有发挥的空间,很难 出彩。反正我学到了一个术语,“文本他者性”。

在微博上发了上述讯息之后,有网友问,“文本他者性”所谓者何?

于是,我来试着解释了一下:简单地说,就是我们现在处理经典戏剧的时候,更多地注重当下的舞台效果和观众的接受效果,而将经典戏剧的原始文本置于“他者”的位置 ——文本还在,但不起主要作用。这是后殖民主义视角在戏剧研究中的运用。

再直白一点,举个例子,迪卡普里奥后现代版的《罗密欧与朱丽叶》就体现了这个所谓的textual alterity(文本他者性)。

讲座关键词:经典重读, 文本他者性, textual alterity, 莎士比亚, 莫里哀

2 thoughts on ““文本他者性”

  1. 我很奇怪的是他为什么会问我“看莎士比亚是看的法文版的吗?”如果问我看的是英文版或者中文版还符合逻辑一点吧~~~

    • 嗯,也许他拿你当作他的英国学生了。所以他觉得说看不懂语言的就可能不是看的英语原作。他对我们的语言水平不了解。o(∩_∩)o…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *