1. The Man from Earth,这是2007年年底在和菜头的带领下在网上被热炒过的一部电影。很多看过的人都对这部电影赞扬有加。只是苦于一直没有时间看。直到今天才断断续续地将它看完。感觉确实很不错!
感觉这部电影的中文译名有点不太靠谱。基本上,现在通行的似乎已经广为人们所接受的译法是《这个男人来自地球》。这种译法从字面上,从语法上似乎都没有任何问题。可是看完影片之后,总感觉这种译法实在不能达意,距离影片的主题有点远。不过我好像还没有找到更好的译法。
这部电影好啊——关于人、人类、人类社会的深入浅出的讨论:有尖刻的批评、辛辣的讽刺、痛苦的反思,但又并不悲观绝望,对未来还是充满了信心。
影片还特地毫不客气地讽刺了号称以追求真理为己任的知识分子。片中的几位参与交流的人物都算是“高知”了。当然了,“高知”也是人,他们也好奇、嫉妒、贪婪、偏执。其实他们也代表了一种普遍的人性——人人都对所谓的真相充满着渴望,可是当真相就在眼前的时候,则谁都不愿意接受,人们情愿在谎言中生活……
2. “艳照门”事件也被上升到学术层面了。陶东风老师由此展开了有关公共领域和私人领域的双重危机的讨论;而李银河老师则自然联系到她的性学研究的相关问题,指出中国国内相关法律的缺失和滞后。
好电影……好电影……那野马叔叔觉得《老无所依》这个电影名字译得如何?