在这里看到了这首诗歌。非常喜欢,便转录于此。原文那里还有关于这首诗歌的两种可能的解读。其实,包括Demeter在内也可以有不同的理解角度。所以关于这首诗歌的解读当然也是开放的。这里所配的译文不是我做的,我读到它的时候就有,所以也原样保留。不过基本上是按照原文的字面直译。除了把“none too soon”译成“迟迟”似乎不太准确外,其余的字面理解基本准确。当然,对英语诗歌的欣赏主要在于对英语原文的诵读……
我喜欢这首诗。欣赏一下:
Demeter (大地之母)
by Carol Ann Duffy
Where I lived — winter and hard earth 我的居所 —— 冬天和坚硬的大地
I sat in my cold stone room 我住在冰冷的石屋里
choosing tough words, granite, flint 试着用坚硬的语言、大理石,燧石to break the ice. My broken heart — 打破坚冰。我破碎的心 ——
I tried that, but it skimmed, 我试过了,可它平平滑过
flat, over the frozen lake, 冻结的湖面She came from a long, long way, 她走了很长,很长的路
But I saw her at last, walking 但我终于见到了,她走着
my daughter, my girl, across the fields 我的女儿,我的姑娘,穿过田野in bare feet, brining all spring’s flowers 赤足而行,带着所有春天的花朵
to her mother’s house. I swear 来到她母亲的房子。我发誓
the air softened and warmed as she moved, 空气随着她的移动变得柔软而温暖the blue sky smiling, none too soon, 蓝色的天空微笑着,迟迟
with the small shy mouth of a new moon. 以新月羞涩的小小嘴唇