喝酒前,见谁都拜;
畅饮间,渐显豪迈;
酒酣时,谁都敢踹;
醉高处,人生百态。
Author Archives: mabokov
【图配诗】:水滴中的世界
野马导言:野马歪诗又来了!野马歪诗名符其实——这基本上就是一首儿歌……

水滴中的世界
野马歪诗它小——
只是水珠粒粒、颗颗
它大——
把万千世界包容、蕴含
它单纯——
晶莹得只见流动的光影
它深邃——
把色彩过滤得无比灿烂
还有相关勾起歪诗的美图: Continue reading
从技术角度解释为何圣诞老人能在一夜之间将礼物送达世界各地
野马导言:这是一篇转贴的文章。传播科学知识其实并不像人们想象的那么枯燥乏味。当机械的科学和文学的想象结合在一起的时候,它就会变得非常的生动而富有启发性,尤其是在引导孩子们进入科学探索的道路上,像这样看似荒诞的命题更能够引发孩子们的想象力和创造力。美国北加州大学航空工程系教授Larry Silverberg在北加州教师年会上所作的这篇演讲给我提供了一个极好的范例。后天是圣诞节了。也来凑凑兴,借机说教一番……
——————————————————————————–
从技术角度解释为何圣诞老人能在一夜之间将礼物送达世界各地

说在前面的话
目的: 解释圣诞老人这种神奇的现象
人为因素: 人类需要怎样发展的环境才能解释这种神奇的现象?为什么一群精灵们会投身到这个事业中来?
工程原理: 需要开发出怎样的器材和设备?有哪些工程技术限制需要突破?
科学知识: 哪些科学原理将会被使用?我们现在有能力去理解那些科学原理么?如果我们无法理解那些原理,那么为什么我们无法理解,并且为什么圣诞老人就能理解?
下面将为你阐述圣诞老人为何并且是如何将礼物发送到每个孩子那去的。这个故事基于我们目前所能了解到的最具可能性,最具科学性且符合各种现实的工程常数参量。
北极点之旅
- 几个世纪之前,在挪威的一个小村庄里,犯罪逐渐成为了一件常事(就象圣经中的罪恶之地)。因此圣诞老人和他的追随者踏上了去往北极点的旅途.
- 由于北极地区那寒冷的天气及强烈的风暴,在那生活是一件很困难的事。但正是这些困难让圣诞老人和他的精灵们靠得更近了。
- 他们在地下为自己修建了精妙的住所来抵御这些艰难的环境。并且他们还学会了如何在地下温室里种植食物。
- 这种地下建筑使用了类似于NASA(美国国家航天局)在月球建筑上使用的技术。构建封闭的生态系统用来进行农业生产和高质量的空气循环。
组织结构
- 圣诞老人与精灵们决定将自己的余生都投身到善良的事业中去。于是他们起草了如下的组织法案:
因为,伟大的北极精灵们是慷慨且聪明的;并且对每个人来说,投身于善良的事业是一件振奋人心的事。
因此,我们,伟大的北极精灵们,将从今天开始,在每年的圣诞前夜将礼物送到全球每个乖孩子身边。
圣诞老人的科技进步
- 圣诞老人和精灵们至少花了500年不间断的时间来推进自身的社会及科技进步。
他们对物理及工程技术的了解早已远远地超越了我们。 - 为了在一夜间将礼物全部送达,在认识到时间可以像橡胶带那样拉伸、空间可以想橘子那样压缩、光线可以弯曲之后,圣诞老人和精灵们肯定会去研究如何创造出更多的”时间”来。(这一切都基于广义相对论)
- 一般认为在他们第一次控制了时间、空间、光之后。他们创造出了”相对论云团”。
- 与圣诞老人对广义相对论将近500年的认识比起来,我们对其的认识还不过百年——并且广义相对论本身还不完整。我们还不能将电磁场与引力联系起来,也没能解决涉及到波粒二象性的问题,更不用说还没验证可以操控时间的奇点和时空扭曲了。
- 相对论云团是一块可操纵其中时间与空间的领域。在云团中的观察者所看到的时间、空间、光与在其外的观察者不同。
- 在相对论云团中,圣诞老人有几个月的时间去输送礼物。在他眼里,世界是静止且寂静的。
- 直到他们回到北极点,并离开相对论云团,对于我们来说只是过去了几分钟而已。
这些礼物确实是在一眨眼间就送达了。 Continue reading
三点
按时间顺序:
一、
两天了,这座城市大部分时间都被浓雾包裹着。这样的浓雾让人不敢呼吸,让人感到恶心……
二、
买了两本书:一本是赵一凡的《西方文论讲稿》、一本是海登·怀特的《后现代历史叙事学》。挺兴奋的——才知道这位赵先生原来是我的老乡;也有点惭愧,看人家多大名鼎鼎啊,我涅,差太远了;努力吧,哥们!
兴奋的原因还由于一句话,尼采说的,大概意思是:俄狄浦斯的回归会给人带来救赎,但是他的回归了无定期。说不清楚为什么,反正我现在还在念叨这句话……
三、
学校组织了大合唱比赛,我们学院也参加了。自认为还算一个骨干力量。自己过瘾自己知道,呵呵。
结果还不错,还得了个二等奖。集体荣誉感的分值顿时升高到满格。事实再次证明只有在集体中,我才能发挥价值——太了不起了,我为我的境界激动不已。
朗读与翻译(转载)
朗读与翻译
【文章来源: 中华读书报 日期: 2007年12月12日 原作者:金星】
据悉,中国青基会自1998年6月向全国推出”中华古诗文经典诵读”工程后,读千古美文,做中华赤子,在全国的中小学生中已蔚然成风。确实,通过组织少年儿童以诵读、熟背中国古诗文经典的方式,让他们在记忆的黄金时代,以最便捷的方式,获得古诗文经典的基本修养和传统文化的熏陶,让青少年从”有书读”到”读好书”,诚可谓是功在千秋,利在当代。
在我国的传统教学中,对诵读的要求与妙处已早有定论,所谓”诗读百遍,其义自见”。虽然在”自见”的时候可能会出现如陶渊明所说的”此中有真义,欲辨已忘言”,但优秀诗词所独具的深长而历久弥新的韵味正是在这样不断反复的过程中被朗读者一再地渐入佳境地领悟着,而文化熏陶、道德修养诸方面也会同时自然地渗透在这吟诵和体会之中。诺贝尔文学奖获得者川端康成曾说:”少年时代,我曾读过《源氏物语》和《枕草子》。信手抓来,碰到什么读什么,毋庸赘述,文章的意思是读不懂的。仅仅是念念词句的声调,读读文章的韵律而已。就是这样的朗读使少年的我沉浸于淡淡的多愁善感之中,即当时我是在唱不懂得意思的歌。不过,现在看来,它对我的文章产生的影响却最大。少年时代唱的歌的旋律,直到今天,每当我提笔写作时,便在心中回荡。我不能辜负那些歌声。”之所以引用这位日本的作家,只不过是想说明经常性地对原著朗读所起的良好效应,古今中外,都是一样的彰明显著。
可近来得知,有位诗人兼诗评家正准备把《诗经》翻译成现代诗。《诗经》的时代与我们相距久远,且多有古奥艰深之处,对此作一些注释是完全应该的,但要逐章逐句地翻译成一本现代《诗经》,依笔者的愚见,似是大可不必。或许是杞人忧天,单是作为《诗经》开篇的”关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”这四句就不知他如何翻译。因为这四句已是那样的令人耳熟能详、心领神会而又欲说还休。记得自初中到大学,有不少的老师、教授对之注解翻译,但到头来还是自己的一种几近无言的理解来得深切清晰并常读常新。所以有人曾坚持好诗不可译的主张,这虽不无偏执,却也是道出了诗歌的一些特性。真正好的诗歌,其语言总是浑然天成而又妙处难与君说,几至”但见情性,不睹文字”。因此在好诗面前辞不达意是常有的事,弄巧反拙、画蛇添足也并不少见,使名著不仅不能锦上添花,反而明珠投暗也就在所难免。我国的”天河”,一到外国就成了”牛奶路”,即为很可笑的一例。更何况对翻译的不甚信任也已是由来已久,川端康成在成为大作家之后就曾极为惋惜地说:”时常见到我国的文学工作者把古文译成现代文,然而从他们的译文里却一点也感觉不到对日本古老语言以及对新的语言的钟爱之情。”这在我们中国也大抵如此。表情达意上的”信、达、雅”,非得有傅雷这样的翻译家不可。所以现在有些作家深明磨刀不误砍柴功,暂停创作,转而苦读古文和外文,就是出于自读原著自入堂奥的一种深刻需要。
基于此,作为学生自当明白读的重要和反复阅读的必要,作教师的,显然就更应在读的强调和指导上下功夫,所谓有一千个读者就有一千个哈姆雷特,其实这正是经典作家和经典作品的期望所在,也是阅读者内在素质和教学效果最为能动的一种真切显现。
伊丽莎白·哈德威克去世(转载)
《纽约书评》四君子之一
伊丽莎白·哈德威克去世
本报记者康慨报道 美国著名女作家、评论家、《纽约书评》创始人之一伊丽莎白·哈德威克(Elizabeth Hardwick),12月2日在曼哈顿去世,终年91岁。
大哲学家以寒亚·伯林曾说,哈德威克是他所知最聪明的女性。
她的死讯系12月4日,由其独生女儿哈丽叶·洛厄尔宣布。
伊丽莎白·哈德威克生于肯塔基腹地,大学毕业后到纽约寻梦,写小说,1949年嫁给了大诗人罗伯特·洛厄尔,后者才华盖世,也是个神经病,一阵子躁狂,接着一阵子郁闷,轮回不息。直到1970年,洛厄尔丢下她,到伦敦与英国女作家卡洛琳·布莱克伍德双宿双栖。前夫日后在诗中的悔罪,难以消减哈德威克受到的公开羞辱,痛苦之余,她宁愿选择与同性恋男伴出双入对。
1962年到1963年间,印刷工持续罢工114天,《纽约时报》及所属《时报书评》停刊,知识分子断粮。哈德威克与罗伯特·西尔维斯,以及杰森和芭芭拉·爱泼斯坦夫妇,向来对《时报书评》的”低水平”文章不满,大罢工俨然天赐良机,四君子由是在饭局上议定,创办新刊。
《纽约书评》首期于1963年2月1日问世,双周出刊,始终由芭芭拉·爱泼斯坦和西尔维斯联合主编,并以关心政治,放眼世界,珍重文化,拒斥油滑、媚俗的办刊方针,迅速赢得了知识阶层的厚爱,至今盛名不坠。爱泼斯坦女士于2006年6月去世。四年前,伊丽莎白·哈德威克为《纽约书评》写下最后一篇评论,从此淡出文坛,直至安然辞世。
【文章来源: 中华读书报 日期: 2007年12月12日】