日记【11月8日】

1. 申请的library stuff study给我了。去试了一下:嗯,除了噪音大了点,没有网线口(我那个破旧本本不能够无线上网)之外,还行。至少,以后碰到上下午都有课的时候,中午可以在里面打个盹儿。

2. 这里的新闻头条都是,目前美国的失业率达到了14年来的最低点。经济我不懂,但是我知道,它与每个人的生活密切相关。所以我也帮着深深地感到痛心。其他的我也不知道能做什么——反正我不会把我的工作让给别人,绝不!

3. 今天还看到一篇文章说,在美国有一个研究机构做了一项研究,主要是为了探讨知识分子对国际国内的政治形势及其走向的影响到底有多大。好像说他们的研究结果已经出来了。很令我欣慰!答案是:知识分子,尤其是大学教授,对国际国内的政治形势和走向几乎不会产生任何影响——Oh,God!压在我肩头的要忧天下之忧的重担一下子放了下来,从此可以不用觉得不忧国忧民就不配做大学教师了——心中自是无限暗喜,且先按下不表……

4. 此条补记昨日的一枚小事:钢琴曲,我很喜欢,可是却没有听过钢琴师们的现场演奏。昨天在一个很小范围内聆听了一位专业钢琴演奏者的演出。那感觉强过听音碟远甚(当然,我的音响设备可能也是差了些)。尤其肖邦的一首G小调作品,真是听得我如醉如痴心妄想入非非。嗯,我喜欢!CAS 009
【这位演奏者名叫迈克尔·朗格洛伊斯(Michael Langlois),一位已经有过巡回演出经验的钢琴专修生】

5. iTalkBB终于是退掉了。但是为了退它,来回来去地打电话,花了美刀无数;还不知道退回的款项几时能真正进入我的账单(据说得1个月左右)。恨得我在心里又咬牙又跺脚——哼,你们等着!——其实,是对自己说:哎——我等着! 呵呵,很有点儿无厘头……

6. 真正明白了在不同语境、不同话语体系之间进行交流有多难了……真难!

子雨:所谓文学世界的中心、作家与运动

今年的诺贝尔文学奖颁给了法国作家勒克莱齐奥(Jean-Marie Gustave Le Clézio, b.1940),美国也许是头一 次感觉有些愤愤不平。我们知道,美国并非像中国这样属“贫诺国”,相反,在诺奖上它应该算是相当幸运的。从1930年的美国小说家辛克莱·路易斯 (Sinclair Lewis,1885-1951),直至1993年的美国黑人女作家托尼·莫里森(Toni Morrison,b.1931),获得诺贝尔文学奖的美国作家已不下八名。考虑到世界上文学大国众多,而迄今诺贝尔文学奖才颁出了105个,美国的收获不可谓不丰。其实,这次美国人的不平并非完全由未能锦上添花遭致,而是由瑞典皇家学院诺贝尔文学奖评选委员会的常任秘书长霍勒斯· 恩戈达尔(Horace Engdahl)在结果公布前对美联社所说的几句话引起的。他说:“在所有重大的文化里都有强大的文学,然而你不得不承认这样的 事实———欧洲仍然是文学世界的中心,而美国不是。美国太孤立了,太封闭了。他们翻译得不够,并未真正地参与到文学的大对话中。那种无知抑制了他们文学的发展。”据美国文学研究专家张龙海教授说,美国文学界对此言论表示不满,马上反唇相讥。美国国家图书奖的执行主席哈罗德·奥根布罗姆(Harold Augenbraum)称,恩戈达尔先生关于美国文学的评论只能说明其本人对美国文学所知甚少,因为,美国通过移民接受世界不同文化,而且,19世纪以 来,每一代美国人都在重新创造美国文学的精髓,并建议要寄书单给恩戈达尔先生,让其好好补课。最近,笔者在英国的《每日电讯报》上又读到了一位英国人的反驳,标题为“给美国小说下定论”(Last word to the American novel),副标题为“据一位诺奖名人称,美国已变得狭隘,欧 洲乃文学世界的中心。一派胡言!(According to a Nobel luminary,the US has become parochial and Europe is the center of the literary world.What rubbish!)” 在这篇文章的作者看来,恩戈达尔先生说的美国与欧洲其实就是美英与欧洲大陆。就像日本要“脱亚入欧”那样,英国一般也不认可自己是欧洲(尤其是文化欧洲) 的一员,它也舍近求远觉得大洋的彼岸更有亲和力,于是认定这位名人的“一派胡言”不仅是针对美国,还伤害了英国(然而,自2001年以来,8位诺贝尔文学 奖获得者中英国人占了三位!)。

  该文作者叫萨姆·利思(Sam Leith),是《每日电讯报》的文学编辑、书评家。他在反驳这位瑞典人的观点时提出了两个问题:一、成为“文学世界的中心”意味着什么?二、一种不狭隘不封闭的文学是怎么样的?

  关于第一个问题,他的回答是:“非常简单,它意味着用英文写作。”然后解释说:“西方世界最古老、最多样与最如饥似渴吸收养分的现存的 文学传统是英语文学;而且它比任何其他单个文学都具有更多的读者。”作者进而说,谈所谓“世界的中心”其实就是谈影响的路线,而英语世界对其他文学的影响是最大的。尤其在20世纪,英文更是“最重要的终点站、中心”。关于第二个问题,他认为不狭隘不封闭的文学“需要眼光向外看广大的世界,需要与现代性发生关系———并非仅仅是我们时代的政治状况,还包括其技术与语言的构造特征、其科学与宗教、其大众媒介与消费文化”。在作者看来,美国作家在以上方面有天然 的优势,因为“所有上述事物的大部分都源于美国”。至于对美国人不重视译介其他国家的文学的指责,文章作者并不直接做答,而是为奥根布罗姆先生的说法做了 些注解。例如,他说英语世界的作家们经常会以为“我们所需的一切都有了”。他还承认,当美国人放眼海外时,他们最常看的是英国。当英国人眼光向外时,他们最常看的是美国。英美读者消费的现代翻译文学的数量少得可怜。而且,相对很少的英美作家受到当代欧洲作家的重大影响。但他认为影响的狭隘并不妨碍文学题材 的宽广,并举了“美国文学之父”惠特曼与“美国文学之母”狄金森这两位19世纪的重要诗人为例。

  在笔者看来,不管是那位诺贝尔奖的常任秘书长还是这位英国的反驳者,其观点、说法均属以偏概全,有些偏激。把文学翻译的欠繁荣与“ 狭隘、孤立、无知”相提并论是一种简单化的逻辑推理,不足为训。再说,诺贝尔文学奖若意在表彰世界上作家个人的文学成就,那它就不应该把选择的对象仅限于来自主流文化、有所谓伟大文学传统的国家,因为作家的成就不仅由氛围、传统决定,更得益于天赋、经历等个人的因素。否则,诺贝尔文学奖就变成欧洲(最多再 加上北美)文学奖了。至于这篇反驳文章的作者把文学世界中心的分布与语言的强势地位完全划上等号,并武断地认为英语文学是最具影响力的,是一切文学的归宿,最后把现代性的专利给予了英美两国,更透露出了其盲目的自信与文化沙文主义的心态。据说,跨文化对话必须要有两个条件:对自己的怀疑、对他者的尊重。 相反,他们还是抱着自认为的“中心”不放,傲视一切。显然,以上两位先生在这两方面是有不少欠缺的。

  如果不考虑象棋类等智力性体育项目的话,有两种运动则处于静与动的两极:垂钓与马拉松。有趣的是,以“坐家”用脑笔耕为主的作家诗人里不仅有钓鱼迷,还有狂热的长跑爱好者,而且他们还以自己的癖好为灵感进行人生、文化、哲学的反思。

  谈到垂钓,我们不禁会想起17世纪英国传记作家、以《高明的垂钓者》,又名《沉思者的娱乐》(The Compleat Angler,1653)这部描写钓鱼的快乐和技巧的古典田园诗般的著作而享誉文坛的沃尔顿(Izaak Walton,1593-1683)。在他的朋 友兼钓鱼的伙伴中还有两位著名诗人———J.多恩和G.赫伯特。在该书中,沃尔顿写道:钓鱼是“沉思者的娱乐”。在撰写该书的17世纪50年代时,作者逃 离了内战并远离了公共生活,遁入一种离群索居的快乐之中。于是,钓鱼成为了沃尔顿“不让它白白度过的闲暇时间的职业”,是“思维的栖息处、精神的鼓动者、悲伤时的排遣、不平静思想的镇静剂、激情的调和器、满足的供应者,给人带来和平与耐心的习惯”。总之,在沃尔顿看来,垂钓即哲学。有位当代英国作家克里斯·耶茨(Chris Yates)最近出版了本类似于沃尔顿的关于钓鱼的书:《自海上来:谈海钓》(Out of the Blue: On Fishing at Sea.200pp.Hamish Hamilton)。该书的作者据说是集钓鱼家、摄影家与作家于一身的人物,至今还保持着在英格兰钓螃蟹的最大记录。然而,这远不是本钓鱼指南类的著作,而是在讲述自己从一个小男孩成长为一位男子汉的过程中与钓鱼结下的不解之缘。全书由22个精挑 细选的小场景组成,从池塘、河流一直谈到海岸、浅海,俨然是在述说自己一生的情缘。钓鱼的场面貌似平静无奇,作者却能从于无声处见神奇:“正当我收起了钓 线、挎上了包,忽地看见面前50码远的一个小漩涡。似乎海水刚刚被一股缓慢而蜿蜒的气流搅动过,但在我投去一瞥的刹那却几乎消失了。稍停片刻,海水重又不平静起来,向我涌来,左右晃动,在海面上划出一条浅浅的印记,恰如幽灵的脚印。”您读着这段文字时,是否对海钓有了一点新的想法?

  其实,垂钓与长跑也有惊人的相同之处:单调、寂寞。守着某一个平静的水面一言不发地看着浮标,往往长时间毫无回应,这就是钓鱼者的通常状态;而长跑者虽然在地理位置上在不断地前进着,但一个动作重复数万遍,默默无闻惟有汗流满面,又何尝不是类似的情形?!因此,垂钓能沉思、漫步能遐 想,跑马拉松照样能考虑人生的大是大非问题。以《挪威的森林》(1987)为我国读者所熟知的日本著名作家村上春树,就是一位长跑狂,除非下雨,一天不 停。据说,他从30岁那年开始此项爱好,迄今已参加了24个马拉松、一个超级马拉松(往往在数百公里以上)、6个铁人三项的比赛。除了跑步,他所做的另一 件事就是写作,迄今已出版11部小说及短篇小说或散文集,并有译著多部。关于长跑与写作之间的关系,他说:“我所知道的关于写作的事大多是从我每天的跑步 中学到的。”在他“对自己用时多少完成比赛不再关心”的59岁这一年,村上出版了自己的新著:《我在谈论跑步时的所思所想》(What I Talk About When I Talk About Running.Translated by Philip Gabriel.180pp.Harvill Secker.)并被译成了英文在英国出版。说他的书同时是一种哲学思考,有以下话语为证:

  关于不能永远争先:“在人生的公路上,你不总是能占据快速道。”关于热身运动:“我想说的是,一个人的思维是由其身体控制的,对 吗?或者情况恰好相反———思维运作的方式影响了身体的结构?或者身体与思维相互影响紧密合作?”关于看着美丽少女跑在了自己的前头:“上一代被下一代超 越。在这个世界里,这就是事物传递的方式,因此如她们超越了我,我并不感到情绪低落。”关于逐渐老去:“自从有了时间,它就一刻不停地向前奔腾不息。”关 于发现自己的文学才能:“在我内心潜伏着尚未被触动的血脉。”关于铁人三项比赛中的骑行:“我会竭尽全力。”当然,以上语录若以日文原文呈现,也许其哲理 性或至少是其语音的铿锵程度将更为完美。

“一个健康而平静的身体将是在成功写作这个漫漫征程上(英译文为“long-distance”[长距离])的基本先决条件,”村 上春树如是说。笔者想,他的这个论断不仅适用于像他本人那样的“长跑作家”(Running writer),也是对像我们这样业余时间以写作为乐的跑步 爱好者(Writing runner)的有益忠告。

【文章来源: 中华读书报 日期: 2008年11月5日】

杂·乱·闪·亮【5】

  1. 我们对于自我的感觉取决于我们作为另一个人所凝视的目标的存在。——萨特说的 2008-11-05 04:14
  2. 文化本身限定着我们的知识范围;在文化之外,我们没有可用的真理来挑战不公平。但文化也是相互矛盾的,所以,反抗和压迫的点从根本上也是不稳定的。因而,它也是一个政治斗争的场所。 2008-11-05 00:50
  3. Mary McIntosh:当差异变成固定的标签时,它们将不可避免地走向分裂。 2008-11-05 00:46
  4. 有批评家认为,造成有问题的色情作品的原因,与其说是它有代表 性 的内容,还不如说是它利用了剥削 性 的 权力结构。 2008-11-05 00:04
  5. 一个人的社会性别身份是通过表演和角色扮演生产出来的。 2008-11-04 23:56
  6. 福柯说“驯良的身体”是一种有意识形态作用和经济效率的机制。 2008-11-04 23:45
  7. 身体图式指的是对一个环境的一种本能和无意识的适应;身体形象指的是自觉的和有意施行的身体动作。 2008-11-04 23:36
  8. 社会身份有很多就是关于我们怎样觉察我们自己和他人的身体的。 2008-11-04 23:33
  9. 人体最具色情意味的部分,不就是衣衫微开之处吗?……正是间隙导致了色情。——这话是罗兰·巴特说的。 2008-11-04 06:04
  10. 以前对可写的(scriptible)文本和可读的(lisible)文本的认识不足,理解不深,重视不够。相应地,对极乐文本(text of bliss)和快乐文本(text of pleasure)也从未加以区分过。 2008-11-04 06:01
  11. 克里斯蒂娃在1966年创造了“互文性”(intertextuality)这一术语,用它来描述独立文本之间的相互依赖:完全自律、自足的文本是不存在的,事实上,文本总是在吸收和改造其他的文本,他们是其他的叙述和声音所遗留下来的踪迹和回声。 2008-11-04 05:57
  12. 伊塔洛·卡尔维诺的《寒冬夜行人》(If on a Winter’s Night a Traveller)讲述了一个男性读者和一个女性读者的故事。对他们来说床和书一样,都是对话的手段…… 2008-11-04 05:53
  13. Buffalo66、 You Can Count 0n Me、Bedroom、Swinger、Fargo,既不是面向大众的商业电影,也不是小众电影、实验电影,编导少壮,每年出好东西,势头稳健,观众也很 稳定,是近十来年美国主流电影之外……的“主流电影”——陈丹青的推荐 2008-11-03 13:24
  14. “你要用光明定义黑暗,用黑暗定义光明”。 2008-11-03 13:20
  15. 分享:左岸读书_blog » Blog Archive » 出现频率最高的一些外国典故 – 这些常识性的知识还是要了解的。 http://www.zreading.cn/?p=46 2008-11-03 12:24
  16. 长平在『“猥亵门”高官句句都是大实话』里最后感叹到:『习惯了飞扬跋扈的林书记们,一定感慨世风日下,舆论失控。假如再搞什么网络实名制,他们一定会坚决支持,以“抢占舆论主导权”。但愿林书记们没有这个机会了,全中国的厕所也可以从此变得更干净一些。』 2008-11-02 12:18
  17. 长平在『“猥亵门”高官句句都是大实话』里指出:“站在高级别的无耻官僚的立场,肆无忌惮就是他们的生活常态。” 2008-11-02 12:17
  18. 学习一条记一条:查理斯·泰勒(Charles Taylor)是最重要的在世哲学家之一。他的《世俗年代》(A Secular Age),这部厚达九百页的煌煌巨著则被誉为他一生中的最高成就。 2008-11-02 00:39
  19. 梁文道还说:大师级的评论家如雷蒙·艾宏(Raymond Aron)和苏珊·桑塔格,靠的绝不只是学历,还要有非凡的洞见与才气。不过我依然以为,那最根本的基础学问还是要有的。我们这种平凡的评论人和他们的分 别就像庸厨与厨神的差异,高下全在他处,大家用的材料却是差不多的。 2008-11-02 00:37
  20. 你愈是以为自己谦卑低下,就愈容易犯上骄傲的罪,愈容易陷入文字障所导致的我慢。——梁文道说。所言甚是! 2008-11-02 00:34
  21. That’s all about H. Hatterr…… 2008-11-01 11:33
  22. 分享:» 穿上背心就以为自己隆胸了 – “倒也是,广电总急除了封杀现在还没学会别的。”——说的真好。 http://www.wangxiaofeng.net/?p=2328 2008-11-01 05:58
  23. 分享:政法大学弑师案与教育制度何干?_董路的BLOG_新浪博客 – 我觉得董路说的不无道理! http://blog.sina.com.cn/s/blog_46e815… 2008-11-01 05:56
  24. MSN一段时间以来几乎完全废弃了。从今天起,还要用起来。所以先来跟饭否热热身。呵呵…… 2008-10-31 10:46
  25. 给博客换了下装。自我感觉良好。但是只局限在用Firefox浏览器的前提下。因而感觉有小小的遗憾…… 2008-10-31 10:43
  26. 东东枪还说:『死真是一件很讨厌的事。讨厌就讨厌在死了就失去一切发言权了。连你自己的事儿你也没有发言权了。任人打扮,随人利用,由人糟蹋。』 2008-10-31 10:24
  27. 谁都一样。孔子那样肯埋汰自己的一个人,死后还不是硬被子贡、有若、宰予等弟子以及后来的孟子、荀子之类活活抬举成“圣人”了?乃至千百年后的“大成至圣先师”之类就更恶心。——东东枪的观点 2008-10-31 10:23
  28. 『人类完全回归自然是不可能的』。电影中的那些号称回归自然的人们其实『是依附于人类社会的寄生虫,没有别人为他们提供粮食和能源,他们没一个能活得下来,更谈不上唱歌跳舞,或者去思考什么“人生的意义”了』。——土摩托在谈及INTO THE WILD时,有此一说。 2008-10-31 10:18
  29. 不想成为局外人…… 2008-10-31 10:00
  30. HIV Carriers(HIV病毒携带者)被堂而皇之地译成了“搬运工”。嗯,真有意思! 2008-10-31 09:15
  31. 分享:关于集体割包皮的记忆残片…… – 好玩! http://www.bullog.cn/blogs/qianliexia… 2008-10-30 06:47
  32. 分享:衣不如新,人还如旧_韩寒_新浪博客 – 强烈推荐!说得在理! http://blog.sina.com.cn/s/blog_470128… 2008-10-30 05:13
  33. 分享:卖猪男如何引发经济危机? – 可是我只能用暴强这个词来形容该篇了。绝对属于必读文本!呵呵!! http://www.bullog.cn/blogs/qianliexia… 2008-10-29 02:49
  34. 和菜头金句:爱情这几年流行死啦死啦的,比如说信乐团的《死了都要爱》,活像睾丸被别人狠狠攥住之后发出的惨叫,居然还有超拔于死亡之上诉求。 2008-10-28 01:44
  35. “要修养被尊敬的人格,需要经过长时间的被信任;可人格破产只需要做错一件事。”——语出台湾“经营之神”王永庆;转引自《孤岛客》 2008-10-27 05:57
  36. 两则新闻对联,紧扣时事:一则来自电视人陈TV陈老师,为同题新闻对联中最优者。联云: 上联:上半年一人杀六警 下联:下半年六警杀一人 横批:非常6+1。 另一则由作家宋石男老师原创。联云: 上联:两个主持挂职 下联:一对区长外逃 横批:幸运都是二 ——转引自 2008-10-27 05:55
  37. 学 习新词:亦称“类偷情”。有人以“发乎情,止乎性,外乎婚”定义之,殊为精准。与近义熟词“关系暧昧”比,“亚偷情”或“类偷情”因以熟词“偷情”为中心 词,故已然撕破悬浮于爱与性之间的情感状态的温情面纱。它就是偷,就是情,不过有点儿堵车,还在路上罢了。——源自《孤岛客》 2008-10-27 05:50
  38. 语录摘抄之二:找工作和谈恋爱一样,必须要自己热爱才行。如果你还没有找到理想的职业,不要轻易委身,继续寻找。等你真正遇到那份工作的时候,你能从心里感受得到。—— Steve Jobs在斯坦福毕业典礼上的演讲。 2008-10-26 05:54
  39. 语录摘抄之一:对确定性的渴求是人类的一种自然需求,然而它也是一种理智的恶习。 ——罗素 2008-10-26 05:53
  40. 王三表不许联想小峰还说:其实作者就是质量保证之一,如果这个作者从一开始就不负责任,他一定会不要脸到底,如果作者从一开始就很严谨,基本上不会怎么变质。文人有时候还是很好面子。当然不排除有些作者被商业利益驱使走向另一端。 2008-10-20 04:20
  41. 王三表不许联想小峰说:上网、看廉价书、打游戏、看日韩剧,这四聚氰胺基本上就让人变成脑结石了。 2008-10-20 04:16
  42. 这 是一种时代病,大家都想当作家,但不想当读者。大家都想当讲者,但没人愿意做听众。就像很多人在一间很吵闹的房间里面说话,各种声音越来越大,于是我们讲 话要越来越尖酸刻薄。我们出现那么多标题党,标题越来越诡异,越来越匪夷所思,就是因为这个房子太吵了,你不这样,别人听不到。——梁文道说的 2008-10-18 10:57
  43. “紧握自己手中的小二,张望别人怀里的小三,哦,还可以顺便埋汰少年们心中的小四”——才知道这是东东枪的作品 2008-10-17 06:56
  44. 连岳说:杨佳是公权力的受害者,杨佳也是暴力的受害者。暴力不是杨佳的勋章,而是他受害的证据。我们不能用眼光的余光瞟着一个人,说,哥们,你这么不幸了,像杨佳一样去弄死几个吧。 2008-10-17 06:51
  45. 分享:比特海日志31月1日,无处寄放的同情 – 事情呢就是这么个事情,情况呢就是这么个情况。可就是有人不愿意看到事情真正的关键——还好,和菜头给你指出来了…… http://www.hecaitou.net/?p=3578 2008-10-16 11:08
  46. 分享:乡思局 – 把吃写得这么缠绵传情——值得品读,必须的! http://www.bullog.cn/blogs/hizi/archi… 2008-10-16 11:06
  47. 刚刚搞清楚了如何查找教室。明天开始,听课去…… 2008-10-16 08:20
  48. 主图书馆东西两个厅之间的网络分属两个系统,所以其间的信息资源有时候可能需要一两天时间才能共享 2008-10-16 08:18
  49. 感觉不太习惯的是,这里的条块划分得非常清楚。找什么人做什么事。找得不对,跑断腿也没有。 2008-10-16 08:15
  50. 一个IU的帐户竟然申请了两个星期才搞定。老美有时候的效率也很成问题。 2008-10-16 08:13
  51. 信息越多越让你缺乏判断。信息时代信息可复制性让其准确度降到了人类有史以来的最低限度。我想早晚有一天人类要为这种谬误的信息文明还债的,那时候指不定是什么东西抽我们人类一个大嘴巴呢。from SANBIAO 2008-10-14 06:33
  52. 文道还说:从技术上讲,“宣传”和“炒作”几乎没有分别,都是有企图有计划地把一个讯息从一个小圈子扩大开去,四散传播。但由于炒作是不好的,所以我们从来不会说政府部门在“炒作”什么;相反地,“炒作”二字一出,那些被指控的炒作者必定就是心怀不轨的可疑分子。 2008-10-13 08:31
  53. 梁文道指出:政治语言的力量何其强大;当它不再只是官方成套使用的术语,还是每一个人虽然都觉得它是陈腔滥调,却又毫不在意地以之沟通的时候,它的效果就能发挥到淋漓尽致的地步了。 2008-10-13 08:28
  54. 王三表不许联想小峰的新作里的一句话:“你要知道,狗也有眼泪,人也有软肋,女人一浪漫就没心没肺。”——我认为很牛X 2008-10-12 05:50
  55. 孔庆东是这么认为的:党员干部的水平,跟文凭是没有直接关系的,只要执政为民,造福百姓,谁管他博士硕士佳洁士呢?文凭并不代表干部的知识、能力、智慧,相反会引起干部之间相互攀比,最后把学校搞得乌七八糟。 2008-10-12 05:32
  56. 董路还说:『许多偶像级大明星的人性与普通凡人无二,其专业技能或许值得人们崇拜,但作为“人”,则一点也不值得崇拜。』不过他的这篇博客作文不知为何删掉了…… 2008-10-11 22:21
  57. 关于世界冠军王皓的酒后随地小便,董路说:偶像明星,所有的,在赛场、舞台上你可以把他们不当“人”——当“神”,而在生活中他们只是“人”甚至有时还“不是人”。 2008-10-11 22:18
  58. 连岳的话之二:我们享受生活,我们和美好的人呆在一起,我们保持怀疑,我们批评,我们不合作,我们能快乐地改变这个体制,我们就是体制。 2008-10-11 11:45
  59. 连岳的话之一:并不需要牺牲,并不需要成为意见领袖,并不需要多么大的权力,只要你有选择权,你就能让体制变坏,或者变好。 2008-10-11 11:44
  60. 分享:【枪·东东枪的枪】-东东枪的个人博客 – 这个一定要收藏的。必须的。 http://thisisdongdongqiang.cn/archive… 2008-10-11 09:06
  61. 屠夫总是看见喉管,鸡奸犯总是看见屁眼,经期妇女总是看见卫生棉,而没有创造力的人,只能看见模仿与借鉴。——这是牛博宋石男的话 2008-10-11 08:48
  62. 分享:2008诺贝尔文学奖 | 想飞的野马 – 他是法国小说家。中文译名可以是:让·马希·古斯塔夫·勒·克莱齐奥 http://hqma.yo2.cn/articles/2008%e8%a… 2008-10-09 22:15
  63. “美国华裔科学家钱永健和另外两名科学家获得本年度的诺贝尔化学奖”。——是的,这是华裔的骄傲。但是其实跟他是否是钱学森的堂侄并无关系。更与中国没什么关系。因为这是一个美国人和另一个美国人再加一个日本人拿的奖。如果硬要说“钱”是谁的骄傲的话,那是美国人的骄傲。 2008-10-09 06:52
  64. If a job’s worth doing, it’s worth doing properly. 2008-10-09 05:44
  65. 刚才的那段英文是从连岳那里转来的。据说是电影THE PROPHECY开篇的一段独白。说得很有道理。就记下来咯。 2008-10-09 04:40
  66. There are some people lose faith because heaven show them too little, but how many people lose their faith because heaven show them too much 2008-10-09 04:37
  67. 王三表不许联想小峰说:抗议是一门艺术,但这门艺术课程似乎我们从来就没开过,贵国的民众一直处在忍和残忍两个极端,没有过渡地带,你说能和谐吗。 2008-10-08 17:41
  68. 为什么我们又一直愿意去相信“特供”的存在呢?也许这说明了大家的国民意识有问题,分明活在人人平等的共和国,心里却总还残留着君高民卑的封建思想。 ——梁文道 2008-10-06 11:49
  69. 新 语词,据熟词白领、蓝领等衍化而来。据称,职场紫领人群的特点有三:一是能动手操作(Practical),一是富于积极创新能力(Pro- gressive),一是拥有个人品牌(PersonalBrand)这类人群在各自的领域红得发紫,我们叫他们紫领(Purplecolar)-黄集伟 大 2008-10-06 04:57
  70. If the only tool you have is a hammar. You tend to view all nails as problems. -Moslow 2008-10-05 23:51
  71. 一种解释一旦提出来,就会僵化成一种神话,僵化成一种人们不假思索地接受的独断的信念——这就是启蒙自身所陷入的一种神秘怪圈。 2008-10-05 10:25
  72. 广播里听到一句话:Now is not forever. So treat what it is. 2008-10-05 06:51
  73. 转了好几个地方,没有买到打印纸。很纳闷+郁闷…… 2008-10-05 06:44
  74. 这里真的没有我们用的洗脸盆和洗脚盆?! 2008-10-05 06:03
  75. 今天才搞清楚了原来target和marsh和college mall其实紧挨着。前天我绕了一大圈、走了两回回头路去了其中的一个地方。昨天才有费尽吧啦地去了其中的另一个地方——唉,初来咋到,难免搞笑…… 2008-10-05 06:02
  76. 文化界的三聚氰胺——余秋雨大师;文学界的三聚氰胺——郭敬明大师;体育界的三聚氰胺——中国足球;电视界的三聚氰胺——美粥质量报告;IT界的三聚氰胺——www.sina.com……【王三表不许联想小峰】 2008-10-03 09:21
  77. My number here is 812-***-3074 2008-10-03 08:20
  78. 当地时间10月1日中午到达目的地。经过积极努力,终于把网络连接好了。效率还可以。 2008-10-03 07:51
  79. 王三表不许联想小峰说:刀本来是切菜用的,如果到了用刀维护自己的尊严时,那一定是某些东西失去了维护尊严的效力。 2008-09-30 07:52
  80. 梁文道谈中国品牌泡沫时说:“原来我们连站都还站不稳,居然就想飞了”。 2008-09-28 23:14
  81. 分享:奶粉迷思 – 多知道一些真相没有坏处 http://www.hecaitou.net/?p=3500 2008-09-26 11:42
  82. 一个例句: American space travelers are astronauts; Russian space travelers are cosmonauts; Chinese space travelers are taikonauts. 2008-09-26 07:15
  83. 这两天的英文媒体上,taikonaut出现的频率很高,意思是中国宇航员。这个词是由由拼音“太空”和astronaut组合而成。据说这个词是在1998年时由马来西亚籍华人科学家提出。——来自杜然 2008-09-26 07:15
  84. 王三表不许联想小峰说:没有三聚氰胺,再好的牛奶也造不出肾结石。没有那个艺术细胞,再好的相机也拍不出好照片。 2008-09-26 07:05
  85. 分享:党和政府没有功劳 – 这些总结很尖锐;甚至下面的第一条评论也很搞。 http://www.bullog.cn/blogs/lianyue/ar… 2008-09-23 17:43
  86. “我活在没有答案的问题中,渐渐地我把那道难题当成自己的核心事实并且欣然接受……我已经习惯于自身的晦暗,并且把它当成自我理解和自我尊重的来源,当成本体论的必要性而守住不放。” 2008-09-22 13:16
  87. 梁漱溟先生说过这样的两句话:“素常有自勉而勉人的两句话:一曰在人格上不轻于怀疑人家,二曰在识见上不过于相信自己”。——个人要认真学习贯彻! 2008-09-18 07:57
  88. 孔老师(庆东)认为,凡是对自己的思想立场忠心耿耿,并不惜以身相殉者,不论那思想“对错”,这个人都是值得尊敬的。对此我深表赞同。 2008-09-18 07:49
  89. 其实我们都是给老板打工、为老板服务的人,但不论老板是谁,我们都不要做简单的奴隶。我们可以选择老板、批评老板、改造老板,当然,也可以爱上老板、乐死老板、晕死老板——孔庆东 2008-09-18 07:44
  90. “奶厂说责任在不法奶农,奶农说责任在不法奶牛,奶牛支吾半天,蹦出一个字:‘草’!”——网络短信 2008-09-15 07:40
  91. “因为自由地流浪也要好过猪圈里的平庸”! 2008-09-12 23:31
  92. ——“To ask an old-aged question, how do you tell good art from bad art?” ——“……Bad art is ‘Wow! Huh?’ And good art is ‘Huh? Wow!” 2008-09-12 23:30
  93. 凤凰月饼大又圆, 可做武器敌胆寒, 田径比赛当铁饼, 轮胎千里一日还。 2008-09-12 17:31
  94. 多吃饭,少睡觉,听老婆话,经常笑。人生才有意思。——来自《不许联想》 2008-09-09 10:53
  95. “总有20%的人,是什么都不满意的。” 2008-09-09 10:50
  96. 还是土摩托说的。是他对残奥会的感受:“人是为思想活着的,有思想的人,不管身体多么残缺,仍然是一个完整的人,应该享受百分之百的同等待遇,值得受到毫无保留的尊敬”。 2008-09-08 13:07
  97. 土摩托去了牙买加。所以他说:“真正的牙买加,不在历史书中,不在唱片店里。真正的牙买加,也不在北京,不在云南,不在我们的一相情愿中。牙买加在牙买加”。——牙买加在牙买加!——呵呵,有点儿意思! 2008-09-08 13:04
  98. 在谈到香港周日的立法院选举投票时,梁文道说:“尊重民意”和“人民决定”的政治之不同,就在于前者的人民其实不必负责,后者的人民却要背上千斤重担。尊重民意的施政当然很民主,但它和真正的人民当家作主恐怕还是不同的。 2008-09-08 13:02
  99. 分享:中国经典诗词名句精华版 | 郭巨虾的博客 – 好好学习! http://www.shevablog.cn/articles/%e4%… 2008-09-08 07:53
  100. 分享:BBC 中文网 | 中国报道 | 河南中学生围堵县政府抗议操场被卖 – 换一个角度来看,这是中国民众的一种成熟和进步! http://news.bbc.co.uk/chinese/simp/hi… 2008-09-06 18:53

延伸阅读:
杂·乱·闪·亮【1】
杂·乱·闪·亮【2】
杂·乱·闪·亮【3】
杂·乱·闪·亮【4】

奥巴马选举获胜演说全文

上午贴了奥巴马选举获胜演说的视频,以及麦凯恩承认选举失败的演说视频。我本人看了麦凯恩演说的现场直播,没有坚持看到奥巴马演说的直播我就睡觉了。很遗憾(有点小后悔)。后来看了。不过我本人还是对麦凯恩的演说比较有感觉。在他的演说过程中,我真的被他的情真意切打动了。当然,如果我看了奥巴马演说的现场直播的话,估计也会被他的激昂的情绪、强烈的感召力,以及他身边欢呼的人群所感染的。

当然,这样的话题,不宜多讲,可是确实感觉不一样

配合奥巴马的那段视频,从和菜头那里找来了他的演讲全文。对照着听较早前贴出的视频,应该更有收获的。如果还不懂,可以到和菜头那里去看看。他那里还有解释。另外再赠送一张从有意思吧搞来的一张有支持者的图片组成的奥巴马的照片(你还可以点击这张图,看大的,更大的——就可以看到这个奥巴马是由什么构成的了!):

04

《Change Has Come To America》
《美国的变革时代已经到来》

Hello, Chicago.
芝加哥的市民们,你们好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
我的竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫•艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dolla
rs to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战—两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多盟国的关系。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.
前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺—我们作为一个整体将会达成目标。

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式—一砖一瓦而成、胼手胝足相续。

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变—这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街—在这个国家,我们患难与共。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, l
iberty, opportunity, and unyielding hope.
那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
这才是美国真正的精华—美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.
这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安•尼克松•库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条—是的,我们能做到—的人们。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问—如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can.
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代—让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。