智者江枫【ZT】

【mabokov按】以下转载自《光明日报》2010年2月19日第三版梁鸿鹰为我国著名翻译家江枫撰写的贺寿文章。其中谈及江枫先生对翻译的认识及其翻译理念。值得学习。文中涉及江枫先生翻译理念及成就的文字均以蓝色字体加以突出。

智者江枫

梁鸿鹰

在中国,深入了解雪莱的人可能并不很多,但大多知道这样一句诗——“如果冬天来了,春天还会远吗?”这便出自江枫所译雪莱《西风颂》。

江枫今年80高龄,他作为著名诗人、学者、翻译家,可以说是当代我国文化生活中有点独特的一个重要现象。他学识渊博,思想开阔,成就卓著,影响巨大,是一个历经风雨而巍然挺立的智者。

我们要进入江枫的内心世界,不需有什么过渡。见到江枫,你很快会明白,这是一座山峰,巍峨、挺拔、刚直,爆发力与蓄积量绝非我们预先的想象,而且,你也会意识到,他还是一片辽远开阔的平川。与他交往,不存在年龄的障碍、言语的阻隔、更没有不同出身的面纱,诗人率直而热情澎湃的性格,小区街坊般的平易、家常与亲善,不能不让你对他倾心而谈。他的那些翻译作品,由于追求对于原作的形神皆似,往往都能完美呈现诗人、作家的神采,他的论文、演讲,把自己的心掏给读者和听众,与他交往你会深受感染,与他交谈你乐而忘返。

60年前,在新中国已经露出黎明曙色的时候,意气风发的江枫正在清华大学沐浴于学术星辰播撒的光照中,曹靖华讲授的俄文、盛澄华讲授的法文、周珏良讲授的浪漫主义诗人、金岳霖讲授的逻辑学……都能使他陶醉,但他浑身激荡的青春血液却让他做出了另样的选择。读了毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》,受“打过长江去,解放全中国”的感召,文学青年江枫毅然从清华西校门走出去,投笔从戎,进入中国人民解放军。作为四野一个师的一名记者,真正 “投入了火热的斗争”,参加了解放华中华南的战役。

回顾往事,自称劳动者的江枫,为自己诚实而勤恳地劳动了60年而自豪,他说:“我作为军人和退伍转业军人,在国内、在国外,作为个人、作为代表,我忠诚于我的国家和生我养我的民族。”他还说,“我分享过一个复兴民族的欢乐,也分享过一个不成熟新国家不应有的苦难”,但是在这个使他忙而忘忧的时代,极少听到他提那些“说来话长”的苦难。

“文革”劫后余生的江枫,积极投入文学解放和新诗歌理想的重建活动,他为成批年轻诗人的崭露头角由衷高兴,当风雨来袭时,诗人对他们的成长表现出少有的古道热肠。他深信,文学要能有健康兴旺的发展,必须实现百家争鸣、百花齐放的理想。他常在诗歌界的集会上宣扬,诗歌创作,像惠特曼所言,应该自由而多样。

作为翻译家,江枫主张,优秀的文学作品是形式与内容高度统一的艺术创造成果,在翻译时,相对于“说什么”,“怎样说”更为重要。他提出的“形似而后神似”的理论与实践,更是受到广泛赞誉。为坚持自己的主张,江枫敢于挑战国内外名人和权威。他坚持真理,始终如一,同样也为文化界的后生晚辈树立了榜样。

1995年,江枫老师得到翻译界的最高奖赏——他成为彩虹翻译终身成就奖外译中唯一得主。其实,对他翻译道路意义的评价,远非这个奖所能表达。作为我国一位有追求、有成就的翻译家,他走上翻译之路,既非率性而为,也不是创作外的补充,而是出于承担文化传承使命的高度自觉。

在上世纪80年代,面对优秀诗人涌现的现实,已经有些诗名的江枫陷入认真的思考。他认为,写诗就应该写有影响的诗,“如果这个世界,并不因为我写而多了一行,也不因为我不写而少了一行,为什么还要写,还不如趁着有口气,留下些能够留传得久远些的东西”,于是,他的“业余劳动便流向了稿约多起来的译诗。”

从此,他的翻译一发而不可收,他和一批同道一起,形成了新时期文化交流中的重要现象,尤其值得指出的是,他和其他翻译家同道们以共同的译诗劳绩,催生了一个如卞之琳所说“译诗的成年”。

江枫老师坚持翻译以忠实为第一要务,文学翻译应该既忠实于原作内容,更忠实于原作之艺术形式,以再现原作的神韵,他认为,“形似而后神似”是文学翻译唯一正确道路。他说:“对于诗和几乎是诗的散文,必须紧扣原文,尽可能不增不减,有所增笔有所减;必须读懂了再译,不懂就译,必出天书!” 这是《江枫论文学翻译及汉语汉字》一书关于翻译问题的核心观点之一。在翻译理论建设上,江枫坚决反对生吞活剥、盲目推销外来理论,而主张在继承传统和借鉴异说、新说的基础上,建构中国学派的翻译理论。

智者,一定是文化担当的执著坚守者,在关乎民族文化发展前途的语言文字问题上,江枫坚决捍卫中华文化传统,根据中国和一些有代表性外国的历史和现实文字事实,他论证了“文字是与语言密切相关但又自成体系的书写符号系统”,而不是所谓“记录语言的符号”。他打通中西文化壁垒,根据各国文字发展的轨迹和趋势,做出了“拼形表意,为世界各国文字发展共同方向”的重要论断。希望他这种植根于严肃探索的创新之论,有助于我国的语文教学和改革摆脱不适当的僵化理论羁绊,走上更加符合汉语汉字特色的道路,获得应有的健康发展。

衷心祝福他!

拜年虎+10语文第一季【ZT】

以下转引自黄集伟大孤岛客之“拜年虎”“我不会我不会入戏太深”

【日和月和岁岁合意 天顺人顺事事顺心 发财图

◎ 10语文第一季

→“再纯情的少年,都会在微博这个大酱缸里被泡成重口味。”“你丫还好意思说,你根本就是佐料!”(乔小囧)
对本届春晚总结性的评价:作为失败的典型,实在是太成功了。(龙涛)
→过桥米线为何比一般米线贵?因为含过桥费。(pgx87)
→婚姻幸福的全部秘诀在于:两个人倾尽全力均分500。(和菜头)
→九“头”干部:手里捏着烟头,威风凛凛走前头,摄相机前抢镜头,听取汇报点点头,听到吹捧喜心头,碰到难题皱眉头,解决问题摇摇头,酒席桌上划拳头,酒后搂着花枕头 (佚名)
→群众都过河了,干部还在那里假装摸石头……实际上是在摸鱼,还要表现出摸石头的样子。 (袁柒+网友)
→生命的意义在于莫名其妙的来,顺理成章的走。(周立波)
→我说上海话?我不是上海人!他(周立波)说普通话?人家不是普通人啊!(郭德纲)
→在墙内,小事也会被整成大事。在墙外,没有什么大不的事。(胡淑芬)
→在新浪微博,一不小心,闲汉弄成烈士。在推特,想当烈士也不过闲汉。(陈村)
→宅女费电,宅男费纸。(佚名)

地球是天上一颗星

终于找到了这首美妙的诗。有一次听讲座时,那位郑老师朗诵的这首诗给了最为深刻的印象。此后一直念念不忘。但是只记住了后半截。那后半截有事没事儿就会在我的脑海里浮现。然后我就会反复玩味,完全沉浸于诗歌的意境之美,感叹诗人的运笔之妙。这首诗就是法国诗人雅克·普列维尔(Jacques Prévert, 1900-1977)的短诗“公园里”,译者是高行健。普列维尔的主要作品有《歌词集》、《故事集》、《戏剧集》、《雨天和晴天》等。

公园里

雅克·普列维尔(诗)/高行健(译)

一千年一万年
也难以诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日里,在朦胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上  一座城
地球是天上  一颗星

颜色表露你的心情

【以下转自煎蛋

人们有时会用颜色来表达自己的心情,最近University Hospital South Manchester(Heidi:求达人指教:这个是南曼彻斯特医学院还是南曼彻斯特大学的医院……)的Peter Whorwell带领一群科学家做了一个特别的研究,来看看颜色的偏好和人的精神状态之间有没有系统性的关联。

研究小组挑选了8种颜色:红、橙、绿、紫、黄、粉、褐,然后把每种颜色又分成四种色调,再加上黑白和四种色调的灰色,于是这个颜色盘里就有38种选 择。然后他们征集了几百位志愿者。首先有105个健康的成年人+110个焦虑的成年人+108个抑郁的成年人,请他们选择自己最喜欢的颜色以及最能体现他 们在最近几个月精神状态的颜色,然后另一组有204个健康的成年人来把所有的颜色分类为积极、消极和中性的。

结果如图,无论是焦虑的、紧张的还是健康人,大家都喜欢蓝色和黄色,其中蓝色28号是健康人最喜欢的,而27号比28号的蓝色略暗一点,是焦虑和抑 郁的人们最喜欢的。而跟情绪表达有关时,结果出现了明显的分化:只有39%的健康人会把自己的情绪用颜色来表达,其中14个人选择了黄色,占20%;同 时,30%焦虑的人和一半抑郁的人选择了灰色。

现在Whorwell在对患有某种特殊的肠胃炎的病人,他们的症状是一旦紧张或者焦虑肠胃就容易出毛病。他希望通过病人对颜色的选择来反应病人的状 态,进一步推测各种治疗的效果。因为肠胃问题对很多人而言也是难言之隐,所以选择一个颜色比回答一些问题似乎容易得多。同时他还期待着颜色理论在医学上有 更广泛的用途。

今天

今天,趁林大才女回津处理家事之机,中午在金百万小聚了一下。

马老也回津过年了。
马老是同济大学外国语学院的院长,国内知名学者。适时地靠一靠大人物的肩膀也不为过。

今天还给在老家的妈妈汇去了一些过年的费用。不能回老家看望老人家,也就只能在钱上意思意思了。实在惭愧!