关于“知识分子”

今天又复习了一遍爱德华·W·萨义德(Edward W. Said)有关知识分子的一段论述。把萨义德观点拿来和当下对照,更加深深体会到知识分子被各类组织机构收编到了何等“异乎寻常的程度”。自知尚不足以自称为知识分子,但萨义德的高论自然是对本人最好的激励。

萨义德说:

  • 知识分子的重任之一就是努力破除限制人类 思想和沟通的刻板印象(stereotypes)和化约式的类别(reductive categories)。
  • 我尝试主张:不管个别知识分子的政党隶属、国家背景、主要效忠对象为何,都要固守有关人类苦难和迫害的真理标准。扭曲知识分子的公开表现莫过于见风使舵, 噤若寒蝉,爱国大话以及反省的、自吹自擂的变节。
  • 知识分子诉求的(而不是斥责的)大众应该尽可能宽广,因为大众是知识分子自然的诉求对象。
  • 局内人促进特殊的利益,但知识分子应该质疑爱国的民族主义,集体的思考,以及阶级的、种族的或性别的特权意识。
  • 如果我们谴责敌人无故侵略之举,那么当我们的政府入侵更弱的一方时,同样应予以谴责。知识分子没有定则可以知道该说什么或做什么;对于真正世俗的知识分子(the true secular intellectual)而言,也没有任何神诋可以崇拜并获得坚定不变的指引。
  • 我们都身处社会,都是国家的成员,该国具有自己的语言、传统、历史情境。知识分子服膺这些事实的程度如何?敌对的程度又如何?知识分子与体制(学院、教会、职业行会)以及世俗权势的关系亦复如此。在我们的时代,这些组织收编知识分子的情况已经到了异乎寻常的程度。……因而,我把知识分子刻画成流亡者和边缘人(exile and marginal),业余者,对权势说真话的人。
  • 在强调局外人角色时,我心目中所想的是:社会权威铺天盖地而来的强有力网络——媒体、政府、集团等等——挤压、排除了达成任何改变的机会,使得个人在面对这种情况时经常感到实在无能为力。
  • 无权无势的个人见证事物的悲惨状态,绝不是一种单调、乏味的活动。这包含了福柯所谓的‘不屈不挠的博学’(a relentless erudition),搜寻另类的材料,发掘埋藏的文件,唤回已被遗忘 (或放弃)的各类历史。这包含了一种戏剧感和起义感,善用一己罕有的发言机会,博取观者的注意,比对手更具有才智、更善于辩论。
  • 既没有职位要守护,又没有地盘要巩固、防卫 的知识分子,具有某种根本上更令人不安的特质;因此,自我嘲讽(self-irony)多于自吹自擂,直言坦率多于吞吞吐吐。然而,不容回避的则是无可逃避的现实:知识分子的这种代表既不会使他们成为权贵的朋友,也 不会为他们赢得官方的荣衔。这的确是一种寂寞的处境,但是总比凑在一起漠然处世的状况要好。

Why We Must Defend Writers

4月27日星期二晚,面对来自世界各地的著名作家,加拿大作家玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)接受了美国笔会颁发给她的文学服务奖(American PEN Literary Service Award)。 在这次颁奖会上,阿特伍德发表了精彩的获奖演说。在演说中,阿特伍德女士畅谈了要保证作家免遭审查制度干扰的重要性,以及小说推动人前进的力量。下面就是阿特伍德女士的演讲文稿(我对某些语句加粗以示强调),与大家分享。【PS: 在此要感谢新浪微博上 @上海译文@白不说,通过他们,我才获得了这一信息,才可以顺藤摸瓜,找到了原文。】

Why We Must Defend Writers

Margaret Atwood

Dear American PEN—and many survivors of battles over the years—thank you very much. We started PEN Canada with $20 and a roll of stamps. It got bigger. So did yours.

I thank you very much for this award. I am joining a list of very distinguished writers, and I probably don’t deserve to be joining it; but as the theologically pessimistic used to remark, if we all got what we deserved, we’d be boiling in oil.

I hope however that this recognition is not the equivalent of the gold watch to the retiring manager. No, surely not! For writers can’t retire, nor can they be fired: As we hear constantly from those who think there should be no arts grants, writers don’t have real jobs. That’s true, in a way: They have no employers. Or rather their employers are their readers: which imposes on them a truly Kafkaesque burden of responsibility and even guilt, for how can you tell whether you’re coming up to the standards of people you don’t even know? Publishing a book is like stuffing a note into a bottle and hurling it into the sea. Some bottles drown, some come safe to land, where the notes are read and then possibly cherished, or else misinterpreted, or else understood all too well by those who hate the message. You never know who your readers might be.

Or else you find out in an unpleasant way: You’re arrested, you are condemned, you are tortured, you are shot, you disappear. Those doing the shooting and the torturing, whether they are from the left or the right, whether they represent theocracies or secular totalitarian dictatorships or extreme factions, all have one thing in common: They wish to silence the human voice, or all human voices that do not sing their songs. They wish to indulge their sense of power, which is best done by grinding underfoot those who cannot retaliate. Writers—artists in general—are easy prey for the silencers. They don’t have armies. They can be cut out from the herd—they‘ve already cut themselves out, by daring to speak—and few in their own countries will be foolhardy enough to defend them.

Voices can be silenced, but the human voice cannot. Our languages are what make us fully human—no other creature has anything like our rich and complex vocabularies and grammars. Each language is unique: To lose one is to lose a range of feeling and a way of looking at life that, like a living species that becomes extinct, can never be replaced. Human narrative skills are found in every language, and are very old: We all have them. We writers merely use them in what we fondly believe are more complex ways. But whether written down or not, stories move—from hand to paper to eye to mouth, from mouth to ear.

And stories move us. This is their power. Written stories are frozen voices that come to life when we read them. No other art form involves us in the same way—allows us to be with another human being—to feel joy when he laughs, to share her sorrow, to follow the twists and turns of his plotting and scheming, to realize her insufficiencies and failures and absurdities, to grasp the tools of her resistance—from within the mind itself. Such experience—such knowledge from within—makes us feel that we are not alone in our flawed humanity.

None of us are so mad as to suppose that all books are really good things. Mein Kampf was a book. So we are constantly enmeshed in a choice-of-evils struggle: Which is worse, to allow free access, or to start censoring? And once the censoring begins, who shall be in control of it, and where will it stop? Nor is such blue-penciling a habit of ruthless dictators only.

I suppose we at PEN have an optimistic view of human nature: that, given full access to everything on the menu, people on the whole will reject the tyrannical, the sadistic, and the repugnant. Also optimistic is our conviction that if we battle on behalf of the ever-swelling number of novelists, journalists, poets, and playwrights who have been condemned for their writing, at least some of the battles will be won. As many of them have been.

Though some have not. Each time one of these battles is lost, the muffling silence creeps closer. And it’s in silence and in secrecy that the worst horrors breed.

Yet sooner or later—we trust—even these hidden stories will be told. The messengers in such cases are seldom welcome; yet they are necessary, and must be protected. For if we cannot acknowledge that the shadows exist—the shadows cast by others, as well as the ones we cast ourselves—how can we hope to dispel them?

2010埃德加文学奖

美国神秘作家协会【MWA: Mystery Writers of America】于2010年4月29日宣布了本年度最佳犯罪及神秘小说埃德加文学奖的获奖名单。获得最佳小说奖的是约翰·哈特(John Hart)的《最后的孩子》(The Last Child);获得最佳处女作小说奖的是斯蒂芬妮·平托夫(Stefanie Pintoff)的《愚人村的阴影下》(In the Shadow of Gotham);最佳平装书原创奖授予了马克·斯特兰治(Marc Strange)的《身受重创》(Body Blows);由奥托·潘兹勒(Otto Penzler)编撰的《世界著名侦探小说家传》(The Lineup: The World’s Greatest Crime Writers Tell the Inside Story of Their Greatest Detectives)获得了埃德加文学奖非虚构类的最佳批评/传记奖;戴夫·库伦( Dave Cullen )的《科隆拜因》(Columbine)因为讲述发生在1999年科罗拉多校园枪击案的故事而获得了最佳纪实类犯罪小说奖。作家多罗西·吉尔曼(Dorothy Gilman)则被授予了本年度大师的称号。

英美文学琐记【201004】

1. 佩内洛普·菲茨杰拉德(Penelope Fitzgerald, 1916-2000)是20世纪后半叶英国文坛上的一位默默无闻的天才作家。她是真正的大器晚成,1975年才开始发表作品。在20世纪最后的25年里,她创作完成了9部长篇小说、3部传记,以及其他若干散文、论文、和评论文章。1995年,已经80高龄的她凭借代表作《蓝色花朵》(The Blue Flower)才得以蜚声英国文坛。2000年,菲茨杰拉德女士去世以后,她的短篇小说集《逃跑的方法》(The Means of Escape)、散文集《一屋空气》(A House of Air)、以及书信选集《我想起了你》(So I Have Thought of You)相继出版。从而使得她的名声和影响在她去世之后得以不断攀升。虽然她描写1960年代生活的长篇小说《离岸》(Offshore)曾经在1979年获得过布克文学奖,但是在批评界,她仍然被当作影响甚微的颇有些讽刺搞笑才能的女作家,而长期没有得到应有重视和褒奖。然而,所谓真金不拍火炼。越来越多的读者阅读菲茨杰拉德女士的作品,对她的作品中所展现出来的力量有了深入的了解,也充分认识到了她独一无二的智慧和精妙的叙述才能以及蕴含其中的深邃的思想。所以,菲茨杰拉德女士现在的名声节节攀升也是可以理解的。
正是出于对这位死后才被认可为英国20世纪最优秀的作家之一的佩内洛普·菲茨杰拉德的尊敬,传记作家赫敏奥娜·李(Hermione Lee)通过潜心研究,阅读大量的一手资料,即将推出佩内洛普·菲茨杰拉德传记。这对我们进一步了解这位作家将会大有裨益。

2. 美国奇幻小说作家皮特·布雷特( Peter Brett, 1973- )利用乘搭地铁的时间,埋首用手机创作小说,更因此出了名。他最近与电影公司签订丰厚合约,将他3部作品改编成足以媲美《魔戒》三部曲的电 影。 布雷特首部作品《油彩人》(The Painted Man),是他仍在医疗杂志工作时,每日由纽约布鲁克林乘地铁往时代广场上班时,用手机完成的,每日平均打 800字,2008年首版在英国发行,至今在17个国家共售出10万本。续集《荒漠长矛》(The Desert Spear)本月出版时,亦登上畅销榜。布雷特现在正着手创作第三部曲,虽然已辞掉正职,主要在家创作,但偶尔也会返回地铁寻找灵感。他说:“每次缺乏创 作灵感时,我都会返回地铁车站。其它地方有很多骚扰,但在车厢内,你甚么都不用理会。”《荒漠长矛》讲述源自地球核心的魔鬼,如何在夜间出没吃人。人类回到黑暗世代,其中一名主角利用纹在身上的咒语驱魔。跟布雷特签了约的英国电影公司,将斥 资 1亿美元以3D拍摄第一部曲,2012年公映。

3. 埃莉诺·罗斯·泰勒(Eleanor Ross Taylor, 1920-)这位默默无闻的美国女诗人喜从天降,90高龄的她尽然赢得了美国诗歌基金会罗斯·莉莉奖(American Poetry Foundation’s Ruth Lilly Award)。1920年出生的泰勒女士的大部分作品已经绝版。她本人也一定不会想到她尽然还可以赢得文学奖项。可是,她得奖了,罗斯·莉莉诗歌奖——奖金10万美元。罗斯·莉莉诗歌奖是专门颁给“毕生成就创造非凡影响”的诗人的。也就是说,这是对这位几乎一生名不见经传的诗人的高度认可。

1920年,泰勒女士出生于北卡罗来纳。从1960年的处女作《疯狂的淑女》(Wilderness of Ladies)到去年的《被俘获的声音:新诗及诗选》(Captive Voices: New and Selected Poems),她至今已出版了6部诗集,并曾获得美国诗歌协会的雪莱 纪念奖(Shelley memorial prize)、维吉尼亚图书馆诗歌文学奖和美国艺术文学院奖学金。罗斯·莉莉诗歌奖是为纪念美国诗歌基金会的赞助人罗斯·莉莉设置的文学奖项,每年在美国在世的诗人 中评选一次,以往的获奖诗人包括艾德里安‧瑞奇、菲利普‧勒维、约翰‧阿诗贝瑞和露西尔‧克利夫顿。在英语诗歌界享有盛誉的《诗歌》 (Poetry)杂志宣布了泰勒获奖的 消息,并将在5月刊中注销其10部作品。虽然杂志编辑克里斯汀‧外曼坦言,“相当一部分读者可能并不熟知泰勒的名字和作品”,但仍称赞泰勒的写作“思路清 晰、脉络分明”,并肯定其在英语诗歌界的重要地位。

4. 当萨缪尔·兰霍恩·克莱门斯(Samuel Langhorne Clemens)走完他的一生的时候,他已经为自己赢得了一堆的名声:密西西比河上的导航员、环球演说家,当然还有谁都不会忘记的写作天才——在马克·吐温(Mark Twain)的名下,他创作了《哈克·贝利费恩历险记》(The Adventures of Huckleberry Finn)等一系列经典的作品。然而,他还有一项成就没有得到人们的足够的认识和重视,即其作为一位文学批评家的才能。迄今为止,已经有越来越多的资料证明了文学批评家马克·吐温的存在。尤其是那些他的私人藏书。100多年来,人们很少注意到他的私人藏书上有大量马克吐温本人的批注。目前,专家们正在对马克吐温的批注进行整理。相信在不久的将来,马克吐温批评文集就会和我们见面。

5. 英国著名工人作家、上世纪50年代文学界“愤怒的青年”代表人物艾伦·西利托 (Alan Sillitoe, 1928-2010) 4月25日在伦敦查灵克罗斯医院去世,享年82岁。西利托是英国上世纪50年代重要文学流派“愤怒的青年”代表人物。他的作品以绝不妥协的社会批判著称,用现实主义写作手法生动记叙了二战后英国社会的贫穷、矛盾以及工人阶级艰难而顽强的生活。他的第一部小说《星期六晚上和星期日早上》(Saturday Night and Sunday Morning, 1958)获得当年英国小说家处女作奖,发行量达创纪录的600万册。第二部小说《一个长跑运动员的孤独》(The Loneliness of the Long Distance Runner, 1959)描写了一个具有运动天赋的少年犯,被当权者利用,作为他们成功改造迷途年轻人的证据。这两部小说先后被改编成同名电影搬上银幕。
西利托1928年3月4日生于诺丁汉的制革工人家庭。他14岁失学,后在自行车工厂、胶合板制造厂等当工人。第二次世界大战时,他被征入皇家空军当无线电报务员,1948年因患肺病疗养,开始成为专业作家。英国诗人伊恩·麦克米伦说:“他(西利托)将自己的作品拿给著名诗人罗伯特·格雷夫斯看,格雷夫斯说‘写你所了解的东西’,于是他开始写诺丁汉的事情,正是这些成就了他的名声。”
除小说外,西利托还写诗、剧本、游记、短篇小说和儿童文学作品等。他的作品还包括《开门的钥匙》(Key to the Door, 1961)、《燃烧的树》(1967)、《生命的火焰》(1974)、《她的胜利》(1982)和《失去的飞船》(1983)等。
1995年,西利托出版了自传《赤膊上阵》(Life Without Armour)。

6. 【补遗:来源《中华读书报》 2010年3月31日,略作修改】著名美国女诗人、国家图书奖得主爱(Ai)[]因癌症并发之肺炎,3月20日在俄克拉荷马静水城(Stillwater)去世,享年62岁。爱女士1947年生于得州奥尔巴尼,本名弗洛伦丝·安东尼 (Florence Anthony, October 21, 1947 – March 20, 2010),年轻时自往政府机构,永久更名小川爱 (Ai Ogawa),笔名爱。
她自述多重混血,有一半日裔血统,非裔美国人(1/4)、乔克托-契卡索人(1/8)、爱尔兰人(1/16),以及南夏延人和科曼奇人 混成另一半。少时她完全不知自己的生物学父亲,后来终于晓得,在给《当代诗人》的自介中写道:“我是我母亲和一个在电车站邂逅的日本男人一次风流韵事后生 出的孩子。” 爱先后入读亚利桑那大学和加州大学欧文分校,主修日语、东方学和创意写作,并沉迷于佛教。
她生前出版诗集七部,包括《残忍》(1973)、《屠宰房》(1979)、《罪恶》(1986)、《命运》(1991)、《贪 婪》(1993)、《恶行》(1999)和《恐惧》(2004),并以《恶行》获国家图书奖的诗歌奖。此外,她还得到过多种诗歌和文艺奖项。评论界多认为爱诗过于凛冽,却赞扬其如幼童般坚定的坦率。诗人艾丽西娅·奥斯特里克曾说爱“更像伍迪·艾伦的一个噩梦……或是长牙的阴 道开口说话”,诗人大卫·沃亚恩(DavidWojahn)则认为爱的风格乃罗伯特·白郎宁的独白体加上萨姆·谢泼德的简洁有力。

莎士比亚来了【ZT】

这是我的同事李春江老师给《天津日报》的副刊《满庭芳》(2010年4月25日第七版)写的一篇纪念莎士比亚诞辰446周年的文章。写得很好。我很骄傲,因为跟我也有点关系,哈哈,我热情推荐了李老师。现转录于此,与大家分享:

今年4月23日【mabokov按:见报时,编辑误改成了26日】是莎士比亚诞辰446周年。英国TNT话剧团带着莎士比亚名剧《麦克白》来到 中国作10个城市为期月余的巡演,该团把巡演的第一站选在天津。2010年3月16日晚,在天津滨湖剧院上演了第一场。

莎士比亚在中国 的演出形式多样。早在1902年,上海圣约翰书院就演出了《威尼斯商人》,不过这场演出并未依照莎剧原貌,而且演出是以学习英语为目的的。除去以英文表演 莎剧以外,中国观众接触更多的是经过翻译或改编的版本,其中包括近年根据《哈姆雷特》改编的电影《夜宴》和《喜马拉雅王子》,以及众多戏曲版本。

以戏曲形式编演莎翁的戏剧始于20世纪初,民国初年,秦腔、川剧、粤剧都曾上演过莎士比亚戏剧。然而,以中国戏曲的形式,以严肃认真的态度来编演莎剧, 始自上世纪80年代。迄今为止,已有多个剧种表演过莎剧作品,包括京剧、昆曲、越剧、川剧、粤剧、豫剧、黄梅戏、丝弦戏、二人转等。近年来,上海京剧院还 多次走出国门,把改编自《哈姆雷特》的《王子复仇记》带到欧洲,受到广泛好评。2008年武汉大学国际莎士比亚学术研讨会期间,上演了汉剧折子戏《李尔 王·逆鳞》。该剧充分运用了中国戏曲的表演长处,通过前后呼应的回环式结构为观众呈现了一出比较完整的戏曲演出,并且巧妙地运用了戏曲表演程式,创造性地 使用了舞台空间,紧扣时代脉搏的台词也激起了观众的浓厚兴趣,有利于实现推广汉剧、传播莎剧的双重目的。

莎士比亚戏剧与中国戏曲存在诸 多方面的区别。从艺术形式来看,王国维曾经说过:“戏曲者,谓以歌舞演故事也。”可见音舞在中国戏曲中的重要地位;而西方戏剧则在漫长的发展过程中,将音 舞与对话渐渐分离,从而形成了话剧与歌剧两类不同的戏剧形式。从表演手法上说,中国戏曲擅长使用程式,而话剧表演则相对灵活。从戏剧功能的角度来说,中国 戏曲在传播儒家思想、维护社会秩序与纲常方面曾经起到重要的作用,正所谓“说书唱戏劝人方”;而希腊悲剧传统旨在产生恐惧与怜悯,使人的灵魂得到净化与升 华,这个传统对于莎士比亚的戏剧创作也产生了重要的影响。

尽管中国戏曲与西方话剧存在上述区别,但是,莎剧与戏曲仍然不乏相通之处。从 结构上来说,中国戏曲和莎剧都是史诗式结构,场面宏大、场景多变。从剧情来说,两者都着力刻画人物的内心世界,重点揭示人物内在的冲突。从表现形式来说, 两者都具有很高的虚拟性,要求观众充分发挥想象力。从表演效果来说,两者均具有很强的互动性,丑角的插科打诨,在喜剧中可以增加喜剧效果,而在悲剧中则可 反衬恐惧与怜悯的情绪。如《哈姆雷特》中挖墓人的出场,对于深化该剧的主题产生了不可小觑的作用。这些共性都为莎剧的戏曲化改编提供了必要的条件。

《麦克白》插图

针对采用戏曲形式移植外国名著,剧作家罗怀臻提出了两个选择:“中国版”与“中国化”。前者是借用中国戏曲形式来表演外国故事,严格按照原著,采用外国 人的装束。而后者则是借用外国名著的故事情节与主题精神,将其加以巧妙地改编,融入中国戏曲艺术之中。莎士比亚在中国的传播中,这两种方式均有佳作问世。 然而,值得注意的是,在改编过程中,对观众的审美定式以及戏剧中的文化问题也须给予足够重视,以免“取貌伤神”。

莎剧的戏曲改编之路决 非坦途,莎剧改编工作者往往需要承担来自多方的压力与批评。二十多年前,我国台湾导演吴兴国将《麦克白》改编成京剧《欲望之城》,而不得不面对着“破坏古 迹”、“崇洋媚外”、“自毁长城”的指责。笔者认为,我们对莎翁的继承,一方面固然是对其剧目的保存,一方面则是莎翁精神的传承。莎士比亚在创作的过程 中,大量借鉴了希腊、罗马等国的故事、传说;在演出的过程中,莎氏又对已有剧目进行多次修改,这从莎剧的不同版本中可窥见一斑。今天,唯有以严谨的态度、 开放的胸怀、包容的眼光来看待莎剧戏曲改编这一文化现象,才能使莎士比亚戏剧在中国戏曲这块沃土中焕发青春,为中国戏曲这片热土带来勃勃生机。

张恨水:小月颂

今夜月之华丽者,小红楼畔,萧鼓船边,金谷园中,紫绡帐外。

今夜月之幽渺者,杨柳梢头,芭蕉窗 外,机杼声边,临风笛里。

今夜月之清幽者,梧桐院落,野藕池 塘,荒寺疏钟,小小丛桂。

今夜月之浩荡者,洞庭水满,扬子江 空,瀚海沙明,边关风静。