我们的从前温暖着彼此的以后

不知道这是不是一首完整的诗歌,或者,是否应该是这样的顺序,因为是在推特上的 @baozuitun (饱醉豚) 那里零零碎碎地看来的。虽然零碎,但是这些朴素的诗句一下子就打动了我。读到“我们的从前温暖着彼此的以后/我的以后还有着从前的影子”的时候,更是爱不释手。想了解一下这位诗人是谁,也GOOGLE了,也百度了,但未找到任何相关信息。也 @饱醉豚了,可是人家不认识我,估计也没有在意。不过从饱醉豚推文的只言片语中看到,这似乎是一位还不甚有名的藏族(女)诗人的作品。

不知道我的转录会否涉及版权的问题。实在是出于喜爱。如有冒犯,请相关人士及时告知,我将予以删除!如有哪位高人恰好知晓这首诗和这位诗人,恳请不吝告知。我在此先表谢意!

回不到从前
也看不见未来
我陷 入了现在
只有你知道我的痛苦
我知道你知道

传说达兰萨拉有一座山
能知晓我的心事
独居深山一隅
我的西番藏人同胞 啊
请不要忘记我们辉煌的过去
虽然有过失败与挣扎
但我们从不曾停止
抒写传奇
历史不会忘记
我们这样的西番藏人
曾经怎样地走过
打马走过异乡的草原
似曾相识的感觉萦绕心头

呼伦贝尔大草原的风啊
你要吹向何方?
今夜我向你倾诉所有的悲伤与无望
我也是草原的孩子啊
也在心里头把你热爱
夜晚在犬吠声中
悄然而至
像多年的朋友
习惯了与你
默然相对

我的家在这样一个地方
冬天时山上堆着积雪
有时她很远
有时又很近

那时我们把诗歌和音乐装进酒杯
在夜的尽头一饮而尽

那时我们喜欢故作深沉
那时我们不知道真正的忧愁

梦想困在古尔班通古特沙漠
那西域边陲的城市
我们在大漠的风烟里
走向成熟

我们的从前温暖着彼此的以后
我的以后还有着从前的影子

重口味的两个“赋”

特别提示:以下转载来的两个段子口味稍重。请未成年者及素食者自觉绕行!

*

*

*

以下是今天在诗人 @赵丽华 的新浪微博上看到的两则诗赋,一咏“乳”、二咏“鞭”。口味重是重了点,但却文采飞扬,神思妙想,情趣盎然,意味无穷。遂收藏转录于此:

第一首题为“乳赋”,赵丽华女士注明作者为陈独秀,不知真假:

《乳赋》

陈独秀

乳者,奶也,妇人胸前之物。其数为二,左右称之。发于豆蔻,成于二八。白昼伏蛰,夜展光华。曰咪咪,曰波波,曰双峰,曰花房。从来美人必争地,自 古英雄温柔乡。其色若何?深冬冰雪。其质若何?初夏新棉。其味若何?三春桃李。其态若何?秋波滟滟。动时,如兢兢玉兔。静时,如慵慵白鸽。高颠颠,肉颤颤,粉嫩嫩,水灵灵。夺男人魂魄,发女子骚情。俯我憔悴首,探你双玉峰。一如船入港,又如老还乡。除却 一身寒风冷雨,投入万丈温暖海洋。深含,浅荡,沉醉,飞翔。

第二首题为“鞭赋”,赵丽华女士只注明为转来,但不知出自何处。无论如何,显然为一首仿作。但水平丝毫不差。足可与陈独秀之“乳赋”媲美:

《鞭赋》

鞭者,棍也,男人胯下之物。其数为单,中央居之。发于胎中,死于耄耋。昼如绵羊,夜似豺狼。曰鸡鸡,曰尘柄,曰玉杵,曰金枪。从来英雄必争地, 自古美人销魂场。其色若何?霜打茄子。其质若何?清蒸腊肠。其味若何?牛奶米汤。其态若何?皮肉弹簧。动时,如腾腾神龙。静时,如奄奄毛虫。直耸耸,硬梆梆,玉挺挺,火烫烫。夺妇人春心,发男人骚浪。张我垂涎口,吮你棒棒糖。一如鸟投林,又如音绕梁。除却 一身寒风冷雨,拥抱万丈玉树琼杨。深含,浅荡,沉醉,飞翔。

MOTHER

M – For the MILLION things she gave me,
O – For shes growing OLD,
T – For the TEARS she shed to save me,
H – For her HEART of purest gold,
E – For her EYES, with love-light shining,
R – For she is always RIGHT and always be.

M – MOST
O – ORIGNAL
T – TOPCLASS
H – HONOURABLE
E – EXCELLENT
R – RESPECTABLE

Mother means the world!

妈妈,祝您天天快乐!

妈妈,母亲节快乐!祝您天天快乐!

“You Raise Me Up”

When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up… To more than I can be.

[Instrumental break]

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up… To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up… To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up… To more than I can be.

You raise me up… To more than I can be.

Why We Must Defend Writers

4月27日星期二晚,面对来自世界各地的著名作家,加拿大作家玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)接受了美国笔会颁发给她的文学服务奖(American PEN Literary Service Award)。 在这次颁奖会上,阿特伍德发表了精彩的获奖演说。在演说中,阿特伍德女士畅谈了要保证作家免遭审查制度干扰的重要性,以及小说推动人前进的力量。下面就是阿特伍德女士的演讲文稿(我对某些语句加粗以示强调),与大家分享。【PS: 在此要感谢新浪微博上 @上海译文@白不说,通过他们,我才获得了这一信息,才可以顺藤摸瓜,找到了原文。】

Why We Must Defend Writers

Margaret Atwood

Dear American PEN—and many survivors of battles over the years—thank you very much. We started PEN Canada with $20 and a roll of stamps. It got bigger. So did yours.

I thank you very much for this award. I am joining a list of very distinguished writers, and I probably don’t deserve to be joining it; but as the theologically pessimistic used to remark, if we all got what we deserved, we’d be boiling in oil.

I hope however that this recognition is not the equivalent of the gold watch to the retiring manager. No, surely not! For writers can’t retire, nor can they be fired: As we hear constantly from those who think there should be no arts grants, writers don’t have real jobs. That’s true, in a way: They have no employers. Or rather their employers are their readers: which imposes on them a truly Kafkaesque burden of responsibility and even guilt, for how can you tell whether you’re coming up to the standards of people you don’t even know? Publishing a book is like stuffing a note into a bottle and hurling it into the sea. Some bottles drown, some come safe to land, where the notes are read and then possibly cherished, or else misinterpreted, or else understood all too well by those who hate the message. You never know who your readers might be.

Or else you find out in an unpleasant way: You’re arrested, you are condemned, you are tortured, you are shot, you disappear. Those doing the shooting and the torturing, whether they are from the left or the right, whether they represent theocracies or secular totalitarian dictatorships or extreme factions, all have one thing in common: They wish to silence the human voice, or all human voices that do not sing their songs. They wish to indulge their sense of power, which is best done by grinding underfoot those who cannot retaliate. Writers—artists in general—are easy prey for the silencers. They don’t have armies. They can be cut out from the herd—they‘ve already cut themselves out, by daring to speak—and few in their own countries will be foolhardy enough to defend them.

Voices can be silenced, but the human voice cannot. Our languages are what make us fully human—no other creature has anything like our rich and complex vocabularies and grammars. Each language is unique: To lose one is to lose a range of feeling and a way of looking at life that, like a living species that becomes extinct, can never be replaced. Human narrative skills are found in every language, and are very old: We all have them. We writers merely use them in what we fondly believe are more complex ways. But whether written down or not, stories move—from hand to paper to eye to mouth, from mouth to ear.

And stories move us. This is their power. Written stories are frozen voices that come to life when we read them. No other art form involves us in the same way—allows us to be with another human being—to feel joy when he laughs, to share her sorrow, to follow the twists and turns of his plotting and scheming, to realize her insufficiencies and failures and absurdities, to grasp the tools of her resistance—from within the mind itself. Such experience—such knowledge from within—makes us feel that we are not alone in our flawed humanity.

None of us are so mad as to suppose that all books are really good things. Mein Kampf was a book. So we are constantly enmeshed in a choice-of-evils struggle: Which is worse, to allow free access, or to start censoring? And once the censoring begins, who shall be in control of it, and where will it stop? Nor is such blue-penciling a habit of ruthless dictators only.

I suppose we at PEN have an optimistic view of human nature: that, given full access to everything on the menu, people on the whole will reject the tyrannical, the sadistic, and the repugnant. Also optimistic is our conviction that if we battle on behalf of the ever-swelling number of novelists, journalists, poets, and playwrights who have been condemned for their writing, at least some of the battles will be won. As many of them have been.

Though some have not. Each time one of these battles is lost, the muffling silence creeps closer. And it’s in silence and in secrecy that the worst horrors breed.

Yet sooner or later—we trust—even these hidden stories will be told. The messengers in such cases are seldom welcome; yet they are necessary, and must be protected. For if we cannot acknowledge that the shadows exist—the shadows cast by others, as well as the ones we cast ourselves—how can we hope to dispel them?

2010埃德加文学奖

美国神秘作家协会【MWA: Mystery Writers of America】于2010年4月29日宣布了本年度最佳犯罪及神秘小说埃德加文学奖的获奖名单。获得最佳小说奖的是约翰·哈特(John Hart)的《最后的孩子》(The Last Child);获得最佳处女作小说奖的是斯蒂芬妮·平托夫(Stefanie Pintoff)的《愚人村的阴影下》(In the Shadow of Gotham);最佳平装书原创奖授予了马克·斯特兰治(Marc Strange)的《身受重创》(Body Blows);由奥托·潘兹勒(Otto Penzler)编撰的《世界著名侦探小说家传》(The Lineup: The World’s Greatest Crime Writers Tell the Inside Story of Their Greatest Detectives)获得了埃德加文学奖非虚构类的最佳批评/传记奖;戴夫·库伦( Dave Cullen )的《科隆拜因》(Columbine)因为讲述发生在1999年科罗拉多校园枪击案的故事而获得了最佳纪实类犯罪小说奖。作家多罗西·吉尔曼(Dorothy Gilman)则被授予了本年度大师的称号。