赵强:百万词翁

GLM,全球语言监察(The Global Language Monitor)机构从4月份开始预热第100万个英语单词的诞生,到6月 10日正式宣布该词为“Web2.0”,犹如选秀一般,Web2.0挤掉了JaiHo(胜利的欢呼声)、N00b(菜鸟)、Slumdog(slum意为贫民窟)和Cloud Computing(云计算)等胜出,JaiHo和Slumdog都源自81届奥斯卡奖得主“贫民窟的百万富翁”(Slumdog  Millionaire),N00b源自游戏社区,而Web2.0和Cloud Computing则都是正经的网络领域的科技术语。候选词表中值得注意的还有:Carbon Neutral(碳中立)、Greenwashing(洗绿),来自环保领域;Shovel Ready(shovel意为铲子,有人译为万事俱备、只欠东风)、Recessionista(整词仿fashionista,时尚达人,recession,意为衰退,似乎可译为衰退达人)和Zombie Banks(僵尸银行)来自Financial Tsunami(金融风暴);来自新的生活方式的词有,Defriend(网络断交)、Sexting(短“性”骚扰)、Slow Food(慢餐)。还有两个词不好分类,Octomom(八胞胎妈妈)和Chengguan(城管)。不管怎么说,每个词背后都跟着一长串故事,据GLM申明,他们监察着5000多家传统媒体和网络媒体,只有复现率和引用率达到一定程度才可能被统计为新词,大量的复现和引用自然意味着不同语境下的多重阐释。

  词化(lexicalization)是一种经典的语言学理论,人所见的只有具体事物,每个人都能对之进行不可能完整的描写,词化是人们对事物命名的过程,经过命名,词便凝固成为语言系统中的稳定单位,完整而不可分割地记录下人类所注重的某段历史或记忆。譬如“五四运动”这个词,代表着一个宏大的历史场景,假设没有这个词,这个场景只能是零散的孤立的片段;而有了这个词,它就成为了一种得以延续的精神。词化既是一种标注,同时也是一种发现,用一个简单的清晰的形式来凝固一个复杂的含混的概念,体现了一种人类的智慧。GLM并非官方机构,其CEO和首席词汇分析师帕亚克亦非语言学家,因为这次活动炒作得非常成功,引起了很多语言学家的不满与杯葛。有位教授讽刺道,“这就像一个人站在路边数过往的车辆,数到第100万辆时,就宣布这是世界上第100万辆车。这简直是胡说八道!”其他语言学家的观点大概是,什么是词本身就存在争议,不可能对不确定的对象进行计数。这些批评还算中肯,帕亚克也承认,地球上已命名的真菌就有60多万种,算上专业词汇的话,英语早已突破百万词汇。但他同时指出,策划这次活动的目的主要是为了庆祝英语的全球化与多元化,百万级的词汇量意味着英语是惟一的开放的全球语言。

  在GLM的数学模型中,每98分钟便产生一个新词,这可以称之为信息时代的命名狂欢。类似Octomom的词可能会昙花一现,记录着一个不可复制的生育奇迹,可惜不是一胞九胎,否则汉语里倒是可借用“龙生九子”的成语称呼其为“龙母”。新版牛津词典收词60多万;莎士比亚剧作词汇量是 3万,他新创了将近2000个词;圣经的词汇量大概是1.5万;而只需要基本交际的话,人们可以用不到1000个词安度一生。数字能说明一切,数字也毫无意义。Slumdog据说引发了印度人的抗议,也被词典学家们列入政治不正确的词汇范畴,而在中英文化对比中,最常举的例子就是dog一词,说在西方文化里,dog含有褒义,这次的事故不知道属于文化冲突,还是文化渗透,如按topdog(优胜者)、luckydog(幸运儿)的惯例来理解,Slumdog大有贫贱不能移之意。每个词都值得推敲一番,Financial Tsunami为什么要选个日语词,内中一定大有玄机。对个体而言,跟我们有缘的词其实少得可怜,即使在某个交际过程中我们领会了一个新词的含义,但它绝非我们的朋友,顶多是个陌路人而已。

  这次活动顺道还产生了两个新词,Million Word March和MillionWordWord。英语的国际地位跟词汇量没有关系,人们可以用1万种声音来表达胜利的喜悦,JaiHo其实跟英语无关。同样,Web2.0被称之为MillionWordWord,那IE8、变形金刚2自然就可以登堂入室。我们从不担心词汇的膨胀,我们惟一悲哀的是人心的狭隘,哪里寻得到如许庞大的存储空间。词典或统计数字中的词是死的,活着的词又常常跟我们擦肩而过。

【文章来源: 中华读书报 日期: 2009年7月15日第17版】

理智与情感与海怪

The book “Pride and Prejudice and Zombies” is one of several projects that mixes hoary costume drama with horror.

The book “Pride and Prejudice and Zombies” is one of several projects that mixes hoary costume drama with horror.

简·奥斯丁(Jane Austen)的作品又有了最新的恶搞版本。她上一部被恶搞的小说是其经典之作《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)。经过塞斯·格拉汉姆-史密斯(Seth Grahame-Smith)之手,《傲慢与偏见》被改写成了《傲慢与偏见与食肉僵尸》(Pride and Prejudice and Zombies)。据说这部恶搞版保留了原作85%的文本内容。这部作品一经推出,没想到竟然成了畅销书。受此鼓舞,在能赚钱就是硬道理的今天,出版商当然会抓住这个机会,一鼓作气,再大捞一把。据出版家周刊报道,“怪异图书”将会在今年的9月15日推出最新一部根据奥斯丁的《理智与情感》(Sense and Sensibility)而炮制出来的搞怪作品,《理智与情感与海怪》(Sense and Sensibility and Sea Monsters)。这部最新的恶搞作品将由本·H·温特斯(Ben H. Winters)操刀。在这部作品中,达什伍德姐妹将被迫沦落到一座岛屿上,置身一群食人海怪之中。“怪异图书”的编辑向出版家周刊介绍说,这部新作的创作灵感来源于凡尔纳的科幻小说、“迷失的世界”、“大白鲨”、以及“海绵宝宝”等等。此外,《傲慢与偏见与食肉僵尸》的作者塞斯·格拉汉姆-史密斯也与“大中央出版公司”签订两本书的合约。其中一本新书的标题是《亚伯拉罕·林肯:猎杀吸血鬼》(Abraham Lincoln: Vampire Hunter)。

下面这段视频是《理智与情感与海怪》的电影预告片:

【据说YouTube目前直接观看不了。提供一个地址:
http://www.youtube.com/watch?v=_jZVE5uF24Q。有翻墙能力的可以去看看!】

【来源:纽约时报

杨宪益妙语摘抄【ZT】

以下全文转引自东东枪的“也须学成半瓶醋,才好诗打一缸油”一文:

前几天提到杨宪益的《银翘集》。
以下这些就是我在杨宪益的诗里读到的一些句子。
反正字数不多,就一句句敲了出来。

我挑的基本上都是颔联和颈联,反正是有对仗的。基本上能当对联读。
觉得这老头儿最大的本事之一就是这种奇怪而有趣的对子,如“威士忌”对“美人怜”之类。

杨老头儿的诗里除了颂扬烟酒之事,就是自嘲与牢骚居多。
牢骚往往也发得有意思,禁琢磨。
此外,也有些句子,看了能惊出一冷战来。

这种不着调但有趣,偶尔也能严肃一下的人,往往是我所喜欢的。
他那本《译余偶拾》里也混杂着一大堆各路八卦考据,比如用一大堆史料证明“灰姑娘”故事在唐朝就传到中国、薛平贵与王宝钏原本都是欧洲人而且格林童话里也有记载之类。

· 乍觉诗情减,初惊裤带松。

· 尿血非因多食肉,体衰应怪不抽烟。

· 光棍岂忧三角债,罗锅不怕一言堂。

· 无产难求四合院,余财只够二锅头。

· 寒士每邀威士忌,老人常得美人怜。

· 即将西赴瑶池宴,何必东辞函谷关。

· 一向烟民常短命,从来酒鬼怕成仙。

· 岂敢择邻师孟母,只能拼命作三郎。

· 不怕强人三板斧,只愁暗算一金镖。

· 秦琼财尽辞膘马,杨志穷疯市宝刀。

· 每见是非当表态,偶遭得失莫关心。

· 常言舍命陪君子,莫道轻生不丈夫。

· 尿少且查前列腺,口馋怕得脂肪肝。

· 教师早成丧家狗,邮局兼销热带鱼。

· 江山今日归屠狗,冠带当朝笑沐猴。

· 举世尽从愁里老,此生合在醉中休。

· 残躯难见山河改,大厦将倾狐兔奔。

· 自古有权方有势,从来擒贼不擒王。

· 贪财终作丧家犬,获利甘当替罪羊。

· 痞儿走运悲王朔,浪子回头笑范曾。

· 人血馒头难续命,狗皮膏药岂延年。

· 有烟有酒吾愿足,无官无党一身轻。

· 千夫所指都该死,万马齐喑剧可哀。

· 人权只要明天有,国格何妨此日抛。

· 毛长知马瘦,人去叹楼空。

· 且饮白兰地,抛却可的松。

· 馀年尚喜身无恙,盛世何忧网更张。

· 希腊破城缘木马,张仪开道用金牛。

· 而今狗肉充羊肉,一半男人是女人。

· 岁暮无聊常醉酒,风寒不耐久蹲坑。

· 偶见红颜犹崛起,自惭白发尚能狂。

· 五粮液够五天喝,百丈楼高百姓穷。

· 学成半瓶醋,诗打一缸油。

· 开国应兴文字狱,坑儒方显帝王威。

· 身无长物皮包骨,情有别钟酒与烟。

· 无事不登三宝殿,有缘早毙九(酒)仙桥。

诗人与科学

出生于德国的威廉·赫歇耳(William Herschel)是一位喜欢观看星相的音乐家。他在1781年的一项发现甚至改变了当时的人们对于太阳系的认识,将传统上认为的太阳系的规模扩大了一倍。但是从来没有人把赫歇耳当作科学家。在赫歇耳那个年代,科学家一词还没有出现。不过对于那个年代我们将可以有更多的了解了。这都得归功于理查德·霍尔姆斯(Richard Holmes)的新作《神奇的年代》(The Age of Wonder)。这是一部集历史、艺术、科学、哲学和传记为一体的恢弘巨著。霍尔姆斯的非凡之处在于他讲述那些长久以来已经为人所熟知的事件和人物时总能够融合进一些最新的、令人感到震惊的解说,堪称一部跨领域开疆辟土的经典之作。

赫歇耳时代,科学基本上还只是一种推论方法。天文学根本就不应该是业余爱好者所玩的游戏。而赫歇耳却像抄写乐谱一样地在绘制着天文图。当他缺少足够精确的仪器时,他就克服重重困难,自己发明了一台具有惊人功率的望远镜。

通过这台他自制的望远镜,他注意到了一个像星星一样的物体,它与太阳的距离是土星的两倍,似乎也在移动,但是没有出现彗尾。他把这颗星星命名为天竺葵行星(或称乔治亚行星,the planet Georgium Sidus)。最初,赫歇耳是以英国的乔治三世命名的,但是后来人们都叫它天王星(Uranus)了(赫歇耳先生对这一语双关、饱含赞美的英国人的说法心领神会,欣然接受)。

除了将赫歇耳的故事讲的饶有兴趣之外,霍尔姆斯的这本书还非常专注地思考了为什么会出现这样的跨领域的突破这一很令人着迷的问题。由于赫歇耳的缘故,原本固定不变的宇宙观遭到了挑战,取而代之的是宇宙如滚滚红尘不断变化的观点。这样的机缘是会带来奇迹,还是会制造恐怖呢?有怎样的神学的意义?对后世的诗人们会有什么样的影响?(济慈就曾在他的那首著名的“初识查普曼的荷马诗”中涉及到了这种突破所带来的震颤)。在科学的接力赛中,这样的突破又会在何处得以呈现呢?

A portrait of Humphry Davy, a poet whose scientific experiments are detailed in The Age of Wonder.

为了架构起这部宏大的著作以探讨上述的问题,霍尔姆斯先生采用了两次探险航程来作为托起全书的基本框架。这样的第一次航程是发生在1769年由詹姆斯·库克船长率领的去往塔希提岛的历程。这次航程库克船长把一位年轻的、对未来充满的希望和激情的植物学家约瑟夫·班克斯带到了一个植物学家的天堂,当然,对于其他人,也许是地狱。霍尔姆斯很巧妙地从班克斯欣喜若狂的日记引用佐证,还让我们得以领略到班克斯日记的幽默和睿智。循着班克斯的脚步,霍尔姆斯的叙述也回到英国,35岁的班克斯于1778年当上了皇家协会的主席,并且在那个位子上一呆就是41年。这大大地刺激和鼓励了其他怀抱着远大志向的年轻人。而霍尔姆斯的这本书所讲述的就是这样的年轻人的故事。

《神奇的时代》这部志在记述非凡时刻非凡事件的著作接下来将焦点转移到气球飞行的黄金时代。《神奇的时代》用大量图片,较为完整地展现了早期法国的那些像复活节彩蛋似的气球飞行实验。关于那个时代人们对在空中会有什么样的事情发生的各种捕风捉影的道听途说也催生出了不少很粗俗的笑话。霍尔姆斯当然也给他的读者提供了这样的具体例证。

《神奇的时代》在诙谐幽默地处理这些早期的气球飞行实验的同时,也深深地展示出了对于这些科学实验的理解,表示出了对于这些实验所造成困惑和麻烦的理解。可以说,这部作品在如何对待科学史方面提供了一个全新的充满智慧的案例。

霍尔姆斯花了很大的篇幅讲述了有关亨弗利·达维(Humphry Davy)的故事。亨弗利·达维多才多艺:他写诗;与他同时代的许多著名作家都是至交好友;他发明了一种矿灯可以避免瓦斯爆炸,从而拯救了无数矿工的生命。这本书中所记述的则是最可以让他名垂青史的有关笑气(一氧化氮)的实验。

Richard Holmes

Richard Holmes

达维本人当时认为吸入笑气所带来的欣悦感如此神奇,以至于他认为他的实验会造福世界。不过达维本人当时并没有认识到一氧化氮还可以用于麻醉外科手术病人。这恰恰证明了这个世界的陌生和变化无常。达维知道他发现了这样一种物质存在,但是他却无从了解这种东西的实际应用情况。在霍尔姆斯神采飞扬的记述中,有关科学实验中最少记述的失败经历也在脚注中得到了标示。

尤其给人深刻映像的是书中与玛丽·雪莱(Mary Shelley)的《弗兰肯斯坦》(Frankenstein)与解剖学相联系;与对生命力存在的争论相联系;与诗人和小说所激发起的精神力量却又不是诉诸上帝的做法相联系。

《神奇的年代》所依乘的第二个探险航程是用来结束全书的有关达尔文于1831年开始的为期5年的探险历程。直到今天为止,达尔文所引发的争论仍未休止。从全球变暖、外星生物到智力设计,达尔文的某些理论仍然在引起人们广泛的争论。还没有人能够确定这些辩论最终将会指向何处。《神奇的年代》一书认为,其实所有这些辩论也不知道是从何处开始的。

【以上根据这篇文章编译整理而成】

看,谁在说……

1. 德国著名汉学家顾彬坚持认为中国当代文学不够资格归入世界文学的殿堂。他认为最近20年来,“中国作家自己背叛了文学,他们为了赚钱而下海之后,放弃了创作”。他说,“中国当代的一些作家,特别是小说家,他们的语言水平都太低了。……他们没有什么思想,语言水平也太低了。另外他们写作都是匆匆忙忙,莫言的《生死 疲劳》是40多天之内写完的,另外一部作品是90天写完的,一个德国作家一年才能写出100页来,莫言能在两三个月之内写800页出来,从德国的角度看, 他很有问题。”

2. 《铸就偶像:苏珊·桑塔格传》的作者、纽约城市大学巴鲁学院教授卡尔·罗利森在他的这部传记中指出:“苏珊·桑塔格献给美国文化的一大礼物是告诉人们可以在任何地方找到思想界”。该书还强调说,“桑塔格已成为无法逃避的品牌”。

3. 有消息称,为遏制外国文学出版领域侵权频发和粗制滥造,出版界有识之士呼吁——外国文学翻译出版应设准入制。【旁白:好是好,但不知是否实施起来又弄成考一堆证书了事?】

4. 柴静引述刘瑜(《民主的细节》一书的作者)的话说:“很多时候我们对一个事物的看法不同,不是因为我们的价值观或者智力的不同,而仅仅是因为对事实掌握得不同”。

5. 不许联想带三个表的王小峰说:“无耻和无知是双胞胎,当一个人以无耻的方式成名,一定有众多无知的人在鼓噪”。

6. 东东枪说了,“一切美好的东西都是有害的”。

7. 非非的非在她的小八卦里写到:

在twitter上看到一句:路遥知马力不足,日久见人心叵测。

有趣。

我置换了一下:路遥知马力叵测,日久见人心不足。也成立。

中国人民的文字游戏真是好玩得紧。

8. “人是唯一让人脸红的动物”——《东方文化西方语》的翟华的一篇文章标题。据说源出马克吐温对达尔文理论引申:Man is the only animal that blushes. Or needs to(“人是唯一会脸红的,也应该脸红的动物”)。

旧文新贴

【按】以下这篇文章此前曾贴出过未删改版。这是刊登在《中华读书报》2009年7月1日第18版上的版本。配图非报载原图,系由mabokov添加设置。此为记。

才华横溢,前途无量
——述评英国文坛新秀扎迪•史密斯

扎迪·史密斯

扎迪·史密斯

2000年,长篇小说《白牙》(White Teeth)刚一面世便成了畅销书,并且迎来了专家读者们的好评如潮。各种奖项扑面而来:2000年“詹姆斯·泰特·布莱克纪念奖”的小说奖、2000年“惠特布莱德图书奖”最佳小说一等奖、“卫报杰出图书奖”一等奖、“共同体作家图书奖”一等奖,以及“贝蒂·特拉斯克奖”,等等。此外,《时代杂志》还把这部作品收入了《1923-2005〈时代〉百部最佳英语作品集》。这便是当时年仅25岁的作者,英伦才女扎迪·史密斯创造出的一个奇迹。从此人们也记住了这位英国文坛的一颗倏然升起的新星。

1975年10月,有着一半牙买加血统的扎迪·史密斯出生于伦敦西北布兰特区的一个工薪阶层聚居区。她的母亲是一位于1969年移民到英国的牙买加人;而她的父亲哈维·史密斯则是地道的英国人。和许多小女孩一样,小时候的扎迪更多地表现出了对于表演的热爱。从最早时迷恋踢踏舞,到一心想成为音乐剧中的演员。甚至在她上大学期间,扎迪还曾靠担任爵士乐歌手而挣得过一些收入。上大学期间,虽然她已经在从事一些文学的创作实践,可还是没有把文学创作当成自己的未来事业的想法,倒是曾经计划过大学毕业后去做一名专业的记者。然而机缘巧合加上对文学的热爱使得扎迪·史密斯最终走上了专业文学创作的道路。

早在1997年,扎迪·史密斯的《白牙》才刚刚有了一些想法的时候,就已经引起了英国出版界的注意,并且同时有好几家出版社竞拍她的这部长篇小说的出版权。最后,哈密希·汉密尔顿公司竞拍成功。在扎迪完成这部作品的过程中,出版方也通过各种途径为这部作品做足了宣传。等到2000年最终出版的时候,《白牙》能够一炮而红,也应该是水到渠成的事情。

畅销加好评如潮,这些并非仅仅靠商业运作便可获得。阅读过这部作品的读者应该会有跟笔者同样的感受——《白牙》配得上一部当代英国文学经典的称号。作品本身诠释了它获得成功的秘密。《白牙》的故事可谓错综复杂;其中所描绘的日常生活更可谓是全景式的:生活的艰辛、沟通的障碍、文化的冲突、宗教的隔阂,甚至还涉及到一个形成和壮大中的恐怖组织和一个极端的动物保护组织,等等。虽然有评论家批评《白牙》的极繁主义(maximalism),但是我们不得不承认,这种看似庞杂混乱的生活却正是我们当下生活的真实写照。

《白牙》所包含的主题也是其获得成功的关键。虽然笔者对于主题一说历来主张仁者见仁,智者见智,但是不妨在此扼要地分享一下个人对于《白牙》主题的认识。

以第二次世界大战为历史背景的《白牙》所关注的是战后的当今世界一直予以关注的一些宏大主题:各种族间的隔阂、各文化间的冲突和各宗教间的樊篱,以及在全球化背景下的“离散”(diasporas)问题。《白牙》除了用一种近乎诙谐的手法描写琼斯和伊克鲍这老哥俩的二战经历之外,并无其他惊心动魄的事件。都是人们日常生活中不可避免的琐碎小事——成长的烦恼、生活的艰辛、现实的困惑。尤其对于那些离居他乡的人们来说,他们所面临的此类问题就更加突出。于是文化差异和宗教信仰就成了问题。于是,我们看到《白牙》中的伊斯兰原教旨主义者的狂热和暴力倾向以及基督教见证者的执着信仰都有其可以理解的现实的根源。2004年9月,在澳门举行的全球离散问题国际研讨会上,专家学者们对离散者与各种国际间冲突和摩擦之间的关系进行了深入的探讨,达成了几乎一致的认识——即离散者既可以成为和平的制造者也可以是和平的毁灭者。这一学术命题恰恰在一定程度上呼应了《白牙》的主题。此外,现代科学自从其产生之日起,便与宗教有着各种各样的摩擦和冲突。而在进入新世纪的今天,科学和宗教的摩擦似乎又有了愈演愈烈的苗头。《白牙》里的那些由于缺乏沟通、生活又有诸多不如意、从而投身宗教的人们最后都把泄愤的矛头指向了一项有点无厘头的科学研究。那些看似荒诞的场面却又都是残酷的现实存在。读者在哑然失笑的同时会不由得多几分较为严肃的思考。简单地说,由于有了这些主题的体现,《白牙》能够跻身经典的行列也实属自然。

《签名收藏家》(Autograph Man)是扎迪·史密斯发表于2003年的第二部长篇小说。这部市场反应优异,同样取得了巨大的商业成功的作品却没有能够赢得批评界众口一词的称赞。故事讲述了一位有着一半华人血统和一半犹太人血统的阿列克斯-李从向各类名人索要签名的普通粉丝发展到靠收藏名人签名然后转卖为生的故事。由于他的执着,他竟然做到了许多签名收藏者们梦寐以求,却很难实现的事情——得到了他的偶像的亲笔签名。这样的时髦题材自然会受到当下年轻人的推崇。

在这部作品中,宗教依然是扎迪·史密斯着意探讨的话题:犹太教、佛教、禅。就笔者的感受而言,扎迪·史密斯对宗教所抱持的是一种怀疑和戏虐的态度。就像《白牙》里的各种宗教表现给人以一种近乎荒诞的感觉一样,宗教在《签名收藏家》里也时时显出几分滑稽。

由于主人公阿历克斯-李是一位有着一半华人血统的英国年轻人,所以透过他,我们也可以看到扎迪·史密斯对华人以及华人文化的浓厚兴趣。除了阿历克斯-李所表现出的对华人的一份特殊感情之外,类似于“表舅他二姨子的三外甥”之类的说法也能偶尔见到,让我们这样的读者倍感亲切。此外还有关于 “阴阳”以及中医的一些颇为有趣的描写。

《签名收藏家》还体现出了扎迪·史密斯在创作方面的一些创新。首先,在这部作品中,她的叙述语言相对比较简洁。在这里,像狄更斯,或者福斯特那样风格的段落和句子并非主体。此外,速记符号以及每章标题下方的关键词索引和趣味盎然的小插图的使用也都非常具有实验的色彩。有点像网络日志,很有新意。

在创作完成了《签名收藏家》之后,扎迪·史密斯出访了美国,并在哈佛大学有过为期一年的进修经历。这段经历不仅提升了扎迪·史密斯的学术素养,也为《关于美》(On Beauty)的美国背景埋下了伏笔。

2005年推出的《关于美》当年就进入了布克奖的最后决选名单,并在2006年为扎迪·史密斯赢得了奥兰治小说奖。这是一部扎迪·史密斯向E.M.福斯特表达敬意的作品。扎迪从不讳言她对前辈福斯特的崇拜与尊敬。从《看得见风景的房间》到《霍华德庄园》,她每每谈起,赞美和仰慕之情总是溢于言表。在这部《关于美》中,扎迪·史密斯对福斯特的《霍华德庄园》的模仿比较显著。且不说泛泛的叙述风格有着明显的福斯特的影子,在小说的结构安排上,就有多处呼应着《霍华德庄园》:开篇的书信体(当然,扎迪在这里用的是电子邮件);两个完全不同的家庭之间的冲突和剪不断理还乱的关系;其他一些细节上的戏仿,等等。必须指出的是,通过她自己的作品,扎迪·史密斯实现了向前辈福斯特表达敬意的愿望——如果福斯特看到了这位后生的作品的话,他肯定会倍感欣慰,感到脸上有光的。

《关于美》的故事集中在贝尔赛和吉普斯这两个家庭之间的纠葛上。透过这两个家庭之间的纷纷扰扰和喜怒哀乐,《关于美》真正的核心在于展示由于文化的差异和政治观点以及价值观念的不同而导致的种种矛盾冲突。从某种层度上来看,《关于美》和《白牙》之间有很多异曲同工之处。和《白牙》一样,《关于美》其实也是以描写离散者的境况为中心,人物之间的矛盾差异也或多或少地与各自的文化背景相关;而且,《关于美》也没有让文化和观念之间的碰撞最终导致崩溃,而是强调了碰撞之后的相互妥协和和解。文化也并非一成不变的顽石一块。伴随着离散人群迁徙的文化也有它的可移动性。

今天,虽然已经获得了巨大的成功,名声甚至盖过了很多前辈同行,但是扎迪·史密斯在许多场合反复强调着这样的表述——在英国现当代文学的世界里,她还只是一个初出茅庐的懵懂少年;她的成就还不足以掩盖她的欠缺;她的思想还远不及他的前辈同行们那般深邃;她才刚刚上路,还在跌跌撞撞地摸索着前进。除了向福斯特表达敬意的《关于美》,扎迪·史密斯还曾透露说,其实影响《白牙》最大的是马丁·阿米斯的作品。她曾笑言,在着手《白牙》之前,她正忙着抄写模仿马丁·阿米斯的作品呢。说到英国当代的知名作家,扎迪·史密斯总能列出一串长长的名单:拉什迪、伊恩·麦凯文、马丁·阿米斯,等等。并且对他们各自的优点如数家珍。2007年,扎迪·史密斯编辑出版了《他人的书》(The Book of Other People)这部带有相当浓厚学术气息的书评集。在其中,她向那些她所尊敬的同行前辈们一一表示了敬意。